Jeruzalem
Nizār Qabbānī (1923. - 1998.) je bio sirijski
pjesnik i diplomata. On je ujedno jedan od najcjenjenijih savremenih pjesnika u
arapskom svijetu. Njegova poezija bavi se temama ljubavi, feminizma, religije,
arapskog nacionalizma itd. Tokom svog života napisao je trideset i četiri knjige poezije čije ću naslove ovom
prilikom navesti u prijevodu na engleski jezik:
·
Childhood of a Breast (1948) طفولة نهد
·
Samba (1949) سامبا
·
You Are Mine (1950) أنت لي
·
Poems (1956) قصائد
·
My Beloved (1961) حبيبتي
·
Drawing with Words (1966) الرسم بالكلمات
·
Diary of an Indifferent
Woman (1968) يوميات امرأة لا مبالية
·
Savage Poems (1970) قصائد متوحشة
·
Book of Love (1970) كتاب الحب
·
100 Love Letters (1970) مئة رسالة حب
·
Poems Against The Law (1972) أشعار خارجة على القانون
·
I Love You, and the
Rest is to Come (1978) أحبك أحبك و
البقية تأتي
·
To Beirut the Feminine,
With My Love (1978) إلى بيروت الأنثى مع حبي
·
May You Be My Love For
Another Year (1978) كل عام وأنت حبيبتي
·
I Testify That There Is
No Woman But you (1979) أشهد أن لا
امرأة إلا أنت
·
Secret Diaries of
Baheyya the Egyptian (1979) اليوميات السرية لبهية المصرية
·
I Write the History of
Woman Like So (1981) هكذا أكتب
تاريخ النساء
·
The Lover's Dictionary (1981) قاموس العاشقين
·
A Poem For Balqis (1982) قصيدة بلقيس
·
Love Does Not Stop at
Red Lights (1985) الحب لا يقف على الضوء الأحمر
·
Insane Poems (1985)أشعار مجنونة
·
Poems Inciting Anger (1986) قصائد مغضوب عليها
·
Love Shall Remain My
Lord (1987) سيبقى الحب سيدي
·
The Trilogy of the
Children of the Stones (1988) ثلاثية أطفال الحجارة
·
Secret Papers of a
Karmathian Lover (1988) الأوراق
السرية لعاشق قرمطي
·
Biography of an Arab
Executioner (1988) السيرة الذاتية لسياف عربي
·
I Married You, Liberty! (1988) تزوجتك أيتها الحرية
·
A Match in My Hand ,
And Your Petty Paper Nations (1989) الكبريت في يدي ودويلاتكم من ورق
·
No Victor Other Than
Love (1989) لا غالب إلا الحب
·
Do You Hear the Cry of
My Sadness? (1991) هل تسمعين صهيل أحزاني ؟
·
Marginal Notes on the
Book of Defeat (1991) هوامش على
دفتر النكسة
·
I'm One Man and You are
a Tribe of Women (1992) أنا رجل
واحد وأنت قبيلة من النساء
·
Fifty Years of Praising
Women (1994) خمسون عاما في مديح النساء
·
Nizarian Variations of
Arabic Maqam of Love (1995) تنويعات نزارية على مقام العشق
·
Alphabet of Jasmine (1998) أبجدية الياسمين
Jedna od
njegovih pjesama je Jeruzalem u kojoj autor na veoma sentimentalan način
izražava savremenu sudbinu ovog grada, a koju ću ovdje ponuditi u samostalnom
prijevodu:
Jeruzalem
Plakao sam...dok mi suze nisu
presahle
Molio sam se... dok se svijeća
nije rastopila
Klećio sam...dok mi nije
dojadilo;
Pitao sam o Muhamedu i Isusu?
O Jeruzalemu, gradu što po
poslanicima si poznat
ti što si i nebu i zemlji
najbliži;
O Jeruzalemu, minaretu religija
ti si predivno čeljade što prste
je spržilo
tuga je u očima tvojima, a ti
grad si djevičanski
ti si sjenovita oaza gdje
Poslanik hodaše
gdje kamenje popločano tuguje
gdje ezani tužnu melodiju
odašilju;
O Jeruzalemu, ljepoto što crnilom
si prekrivena
ko će na Danu ustanuća crkvena
zvona da pokrene?
A nedjeljom na sabahu
ko će djeci igračke da nosi?
U božićnoj noći...
O Jeruzalemu, ti što tugom si
ispunjen
ti veličanstvena suzo što u očima
se kriješ
pa ko će kamenje što pršti
zaustaviti?
Ko će agresiju tek da zaustavi?
Teško li je tebi koji religijsko
biserje si!
Pa ko će da krv sa kamenih zidina
da spere?
Ko će Bibliju da spase?
Ko će Kur'an da spase?
Ko će spasiti Isusa od onih koji
ga ubiše?
A ko će čovjeka tek da spasi?
O Jeruzalemu...grade moj
O Jeruzalemu...ljubavi moja
Sutra...sutra... limun će da
procvjeta
I zelene masline i šiljci sretni
će da budu
I oči da se smiješe
I golubovi što te napustiše
vratit će se
I krovove čiste zasposjest će
I djeca će ponovo da se igraju
I očevi sa sinovima da se grle
na procvalim uzvišicama;
Zemljo moja,
zemljo mira i maslina!
Primjedbe
Objavi komentar