Četvrto
poglavlje
Aktivnosti
škole (madrasa)
Aktivnosti
ove škole se odlikuju distribucijom prevedenih djela, a što ukazuje na količinu potrebnih
tekstova za prevođenje.
Ta distribucija prevedenih djela bi se odvijala na dva načina: distribucija
djela spram specijaliziranosti prevodilaca u ovoj ili onoj oblasti, te
distribucija djela između
samih prevodilaca, i onih koji su pregledavali te prijevode, i koji su se
bavili konkretno jezikom. Ova distribucija djela je posebno u domenu formalnog
aspekta.
Prvo ćemo spomenuti to da se prijevod samih djela
odvijao u korelaciji sa programom Kuće mudrosti gdje su data djela bila prepisavana i
sakupljana nakon što bi se prevela. Čini
se da bi prevodioci bili podijeljeni u grupe shodno njihovom poznavanju one
oblasti u okviru koje bi prevodili određena
djela. Na čelu
svake grupe bi bio revizor i korektor. Nakon što bi se neko djelo prevelo
nosilo bi se prepisivačima,
a potom knjigovezcima.
a)
Operacije
prevođenja:
1
Specijaliziranost:
Prevodioci bi općenito
prevodili djela koja su im po sadržaju
bila bliska, posebno kada je riječ o
određenim
znanostima, kao što je to astronomija i medicina. Čini se da je prevođenje djela iz oblasti
filozofije i njihovo rasturanje samo po sebi bilo najmanje precizno. Ali s
druge strane, šta je onda sa povezanošću
određenih
znanstvenih disciplina, kao što je to slučaj
sa medicinom i filozofijom? Zar Galijanos nije odredio da medicina treba da
slijedi filozofiju i zar on nije tačno i precizno ukazao
na povezanost ovih dvaju oblasti?
Njegovo djelo Dobar ljekar mora da bude filozof je još prije Ḥunayna
prevedeno na sirijanski i arapski jezik.
I
tako su Ḥunayn, njegov unuk Ḥubayš, i sin Isḥāq bili prevodioci,
ali i ljekari. Preveli su većinu
Hipokratovih i Galijanosovih djela iz medicine. U tome su im pomagali drugi
prevodioci kao što su 'Isā ibn Yaḥyā, Astafān ibn Bāsīl, i u manjoj mjeri
Isḥāq.
Treba
imati na umu da Hipokratova djela datiraju iz perioda 460.-370. p.n.e., a da je
recimo Galijanos živio
u drugom stoljeću
nove ere. Isti je slučaj
i sa Veterinom Nikopolisa i Medicinskim
predmetom Dijaskorida.
Većina historičara smatra da je Isḥāq ibn Ḥunayn
taj koji je najviše pažnje
posvetio filozofskim djelima. On je preveo nekoliko Aristotelovih djela, te
komentare istih tih djela.
Sābit ibn Qurra,
matematičar
i astronom, je pregledao Euklidovu knjigu koju je preveo al-Ḥağğāğ
ibn Maṭar za halīfu
al-Rašīda,
a potom i al-Maʼmūna.
Takođe,
ne smijemo zaboraviti da veliki broj djela koja
je prevodila Ḥunaynova škola je ustvari bila
korektura prethodno prevedenih djela.
2-
Korektura i revizija
prevedenih djela:
Posao
prevođenja
je bio grupni zadatak, a koji se
uglavnom odvijao na dva načina:
Prvo se prevodilo sa grčkog
na sirijanski jezik ukoliko već
nije postojao neki prijevod na sirijanskom jeziku, ili ako je bio veoma loš.
Drugi dio je bilo prevođenje
sa sirijanskog na arapski jezik. Moguće
da je prva etapa bila sredstvo kojim se olakšavao sveukupan posao prevodiocima,
jer samo malo njih je tako dobro poznavalo grčki jezik da je moglo direktno da
prevodi sa njega. Međutim,
sirijanski prijevodi su bili namijenjeni starijim osobama koje su tražile da se neka djela
prevedu radi njihove potrebe za njima. Ḥunayn je preveo brojna Galijanosova
djela sa grčkog
na sirijanski, ili je izvršio korekturu sirijanskih prijevoda radi sirijanskih
ljekara, kao što je to bio Yūḥanā ibn Māsawayh ili Bahtīšū' ibn Ğibrīl. Općenito gledajući, Ḥunayn,
koji je dobro poznavao grčki
jezik, bi prevodio na sirski, a svojim asistentima bi ostavljao u zadatak da ta
djela prevedu na arapski sa sirskog, a on bi posljednji rukopis pregledao da li
je u skladu sa arapskim jezikom, tj. pregledao bi konačni rad na nivou
forme.
Kvalifikovani i zaduženi prevodioci antičkih djela bi pregledavali
sadržaj
, ali s obzirom da većini
tih prevodilaca arapski jezik nije bio maternji postojala je potreba da se ta
djela pregledaju na nivou forme.
Tu
vrstu posla bi obavljali najstručniji
prevodioci poput Ḥunayna i Sābita.
Ovaj metod se uviđa
kroz čitanje
Ḥunaynova traktata gdje on za primjer navodi nekoliko djela
Galijanosa prevedenih na arapski jezik , a koja su preveli Asṭafān ibn Bāsīl, i 'Isā ibn Yaḥyā, a koje je Ḥunayn
naknadno pregledao uspoređujući ih sa integralnim
tekstom na grčkom
jeziku.
Jasno je da su prevedena djela u
formalnom aspektu bila podređena
vrednovanju i korekturi, i da je to ustvari bilo obavezno prilikom procesa
prevođenja.
Ḥunayn tako navodi jedan prijevod na arapski kojeg je sačinio 'Isā ibn Yaḥyā , a kojeg je on
ocijenio zadovoljavajućim
i kojeg je potom odobrio.
Ḥunayn
nije imao sve vrijeme ovog svijeta da bi pregledavao neke prijevode za koje je
bio zadužen,
pa bi ih tom prilikom davao na korekturu svojim asistentima.
Ibn 'Abī 'Uṣayba'a
prenosi da bi Ḥunayn ponekad zvao osobu po imenu Qayẓ
al-Rabhāwī, onda kada ne bi
imao vremena da prevede djela koja bi mu pristizala. Qayẓ
al-Rabhāwī bi ih preveo, a Ḥunayn
bi potom pregledao njegov rad.
b) Dopunski zadaci:
1) Rukopisi: Prijevod ne bi bio završen i odobren od
strane korektora dok se prijevod ne bi dao prepisivačima na prijepis – a u
službi
Ḥunayna je bio prepisivač
po imenu al-Azraq. Ovaj
zadatak nije prolazio bez neugodnosti... i bez opasnosti ako uzmemo u obzir da
bi prepisivači
ponekad s namjerom ili bez namjere ispravljali dati prijevod.
Ḥunayn u svom traktatu navodi jednu lošu
inicijativu koju je poduzeo jedan prepisivač, i to prilikom prevođenja Galijanosova
djela Kako ćemo
identificirati unutrašnje bolesti. To djelo je preveo Sergios, a pregledao
ga je Ḥunayn i to po nalogu Bahtīšū'
ibn Ğibrīla. Ḥunayn je pregledao kompletno djelo ,
jer se prepisivač djela
nije zadovoljio postojećim
ispravkama, štaviše, načinio je izmjene nad Ḥunaynovim
korekcijama zamjenjujući
ih svojim sopstvenim.
2) Korčenje:
Takođe treba
da kažemo
da prijevod ne bi bio završen dok djelo ne bi bilo ukorčeno da bi potom
zauzelo svoje mjesto među
brojnim djelima Kuće
mudrosti. Ibn al-Nadīm
spominje da je Ibn Abī
al-Ḥurayš bio knjigovezac u Riznicama mudrosti za vrijeme
al-Maʼmūna. Nakon što bi neka
knjiga bila ukorčena
onda bi se pristupalo etapi klasifikacije.
Brojne
knjige bi bile sortirane prema njihovom sadržaju.
Pa tako Ibn Nabāta,
pisac koji je živio
u 14. stoljeću,
u svom djelu Šarḥ al-'uyūn navodi
da je al-Maʼmūn
obavezao Sahl ibn Hārūna da obrati pažnju na djela iz
oblasti filozofije koja su mu poslana sa Kipra.
c)
Status
prevodilaca i njihove nadnice:
Tokom čitanja djela onih historičara čija djela su nam
reprezentativna za ovu našu studiju primijetili smo da su prevodioci na dvoru
abasidskih vladara, a posebno onih vladara koji su bili strastveni
zaljubljenici u nauku i njene aktiviste uživali
odličnu
poziciju, i uzvišen status. Tome treba dodati i činjenicu da su dobijali plate za svoj
posao, a o ovome ćemo
govoriti kasnije.
Prevodioci bi uglavnom bivali ljekari i
matematičari.
Uz to što su bili poznati kao lingvisti ili prevodioci, oni su profitirali i
podsredstvom poštovanja ljudi od nauke u vrijeme kada sticanje znanja i dolazak
do znanstvenih informacija nije bio samo podsticaj vladara – u okviru jezične ( arabiziranje imperije) i znanstvene
politike u isto vrijeme, a o čemu
ćemo
govoriti više u sedmom poglavlju , štaviše, to je predstavljalo jedan od
osnovnih temelja islamske kulture.
Studiozno promatranje djela arapskih
historičara
stvara sliku poštovanja kojeg su
prevodioci uživali,
te ugledne pozicije koje su zauzimali na palaćama. Ibn Abī 'Uṣayba'a
prenosi predaju u kojoj kazuje da je al-Maʼmūn za ona djela koja
bi tražio
od Ḥunayna da ih prevede sa grčkog na sirski jezik davao mu obilan
imetak i poklone.
Isti ovaj autor navodi da je Ğibrīl ibn Bahtīšū', ljekar za kojeg je
Ḥunayn preveo nekoliko djela Galijanosa sa grčkog na sirski jezik –
zavidio Ḥunaynu na njegovom zavidnom umijeću prevođenja i njegovoj
uglednoj poziciji do te mjere da mu je napravio spletku kod al-Mutawakkila, i zbog
čega
je završio u zatvoru.
Bar Hebraeus opet navodi kako je ovaj Ğibrīl poštovao Ḥunayna,
a al-Qifṭī
navodi da je Ḥunayn dobio veliku pohvalu za svoje
znanje.
Ibn al-Nadīm i Ibn Abī 'Uṣayba'a
nam pružaju
obilne informacije u vezi nadnica koje su prevodioci dobijali. Svi historičari se slažu da su prevodici
bili nagrađivani
poklonima, i da se ogroman iznos davao specijalno za prevodilaštvo, svejedno da
li to bili u formi pojedinačnog
plaćanja
po preuzeću
djela za kojima je bila potražnja ili u formi uređenih nadnica ili
plata.
Ibn al-Nadīm kazuje da su braća Šākīr davala mjesečnu nadnicu, koja je
iznosila pet stotina dinara[1],
prevodiocima koje su zapošljavali na prijevodu antičkih djela na arapski
jezik, a zauzvrat prevodioci bi se obavezali da djela prevedu u urednom obliku.
Al-Qufṭī i Ibn Abī 'Uṣayba'a takođe u istom tonu govore
o plaćanju
prevodilaca. U
ovom aspektu možemo
govoriti o prevođenju
kao jednoj zasebnoj samoodržavajućoj aktivnosti.
Ibn Abī 'Uṣayba'a
nudi druge informacije o načinu
honorarnog plaćanja
prevodilaca, pa prenosi predanje da je al-Maʼmūn davao Ḥunaynu
onoliku količinu
zlata spram količine
onoga što on prevede na arapski jezik.
Ovi prijevodi – koji su bili u rukama
al-Azraqa, Ḥunaynova pisara, koji
je obavljao prepisivanje prijevoda – su bili u obliku velikih i teških listova.
I nastavlja dalje ovaj autor komentarišući
da je Ḥunayn ulagao veliki napor da bi povećao obim knjiga i
njihovu težinu
budući
da bi prema težini
knjiga bivala njegova isplata u dirhemima... Autor al-'Uyūna završava svoj govor
hvaljenjem odlika koje je posjedovala ova vrsta papira, koja je mogla da ostane
godinama u dobrom stanju.
Treba imati na umu da je Ibn Abī 'Uṣayba'a svoje djelo napisao u trinaestom
stoljeću,
a što je pet stoljeća
ispred vremena o kojem mi govorimo.
Imamo puno pravo da se čudimo povjerenju koje
bi vladar ukazivao prevodiocu kojeg bi obavezao da riznice grčkog nauka prenese na
arapski jezik a zauzvrat bi za ono što prevede dobio zlato. Takođe je začuđujuća visina plaćanja ako se ista
usporedi sa današanjim iznosom koji se plaća
za stranicu ili tekst.
Prijevodi na arapski jezik su se
obavljali putem sirskog jezika svejedno da li to bilo zbog postojanja starog
rukopisa na sirskom ili u skladu sa metodologijom prevođenja grčkih tekstova u dvije
etape, a prva bi bila prevođenje
na sirski jezik.
O ovom metodu prevođenja ćemo govoriti kasnije
kada budemo govorili o samoj metodologiji prevođenja.
▲ ▲
▲ ▲ ▲
Naslov djela: La traduction A l'epoque Abbaside
Autorica djela: Myriam Salama-Carr
Prijevod s francuskog na arapski: dr. Nağīb Gazāwī
Prijevod s arapskog na bosanski: Dženan Smajić
[1] Dinar
iznosi 4,25 grama zlata. Dirhem je bio jedan srebrenjak, a jedan dinar je
odgovarao vrijednosti dvadeset srebrenjaka.
Primjedbe
Objavi komentar