srijeda, 17. travnja 2013.

Jeruzalem



Nizār Qabbānī (1923. - 1998.) je bio sirijski pjesnik i diplomata. On je ujedno jedan od najcjenjenijih savremenih pjesnika u arapskom svijetu. Njegova poezija bavi se temama ljubavi, feminizma, religije, arapskog nacionalizma itd. Tokom svog života napisao je trideset  i četiri knjige poezije čije ću naslove ovom prilikom navesti u prijevodu na engleski jezik:

·         Childhood of a Breast (1948) طفولة نهد
·         Samba (1949) سامبا
·         You Are Mine (1950) أنت لي
·         Poems (1956) قصائد
·         My Beloved (1961) حبيبتي
·         Drawing with Words (1966) الرسم بالكلمات
·         Diary of an Indifferent Woman (1968) يوميات امرأة لا مبالية
·         Savage Poems (1970) قصائد متوحشة
·         Book of Love (1970) كتاب الحب
·         100 Love Letters (1970) مئة رسالة حب
·         Poems Against The Law (1972) أشعار خارجة على القانون
·         I Love You, and the Rest is to Come (1978) أحبك أحبك و البقية تأتي
·         To Beirut the Feminine, With My Love (1978) إلى بيروت الأنثى مع حبي
·         May You Be My Love For Another Year (1978) كل عام وأنت حبيبتي
·         I Testify That There Is No Woman But you (1979) أشهد أن لا امرأة إلا أنت
·         Secret Diaries of Baheyya the Egyptian (1979) اليوميات السرية لبهية المصرية
·         I Write the History of Woman Like So (1981) هكذا أكتب تاريخ النساء
·         The Lover's Dictionary (1981) قاموس العاشقين
·         A Poem For Balqis (1982) قصيدة بلقيس
·         Love Does Not Stop at Red Lights (1985) الحب لا يقف على الضوء الأحمر
·         Insane Poems (1985)أشعار مجنونة
·         Poems Inciting Anger (1986) قصائد مغضوب عليها
·         Love Shall Remain My Lord (1987) سيبقى الحب سيدي
·         The Trilogy of the Children of the Stones (1988) ثلاثية أطفال الحجارة
·         Secret Papers of a Karmathian Lover (1988) الأوراق السرية لعاشق قرمطي
·         Biography of an Arab Executioner (1988) السيرة الذاتية لسياف عربي
·         I Married You, Liberty! (1988) تزوجتك أيتها الحرية
·         A Match in My Hand , And Your Petty Paper Nations (1989) الكبريت في يدي ودويلاتكم من ورق
·         No Victor Other Than Love (1989) لا غالب إلا الحب
·         Do You Hear the Cry of My Sadness? (1991) هل تسمعين صهيل أحزاني ؟
·         Marginal Notes on the Book of Defeat (1991) هوامش على دفتر النكسة
·         I'm One Man and You are a Tribe of Women (1992) أنا رجل واحد وأنت قبيلة من النساء
·         Fifty Years of Praising Women (1994) خمسون عاما في مديح النساء
·         Nizarian Variations of Arabic Maqam of Love (1995) تنويعات نزارية على مقام العشق
·         Alphabet of Jasmine (1998) أبجدية الياسمين


Jedna od njegovih pjesama je Jeruzalem u kojoj autor na veoma sentimentalan način izražava savremenu sudbinu ovog grada, a koju ću ovdje ponuditi u samostalnom prijevodu:

Jeruzalem

Plakao sam...dok mi suze nisu presahle
Molio sam se... dok se svijeća nije rastopila
Klećio sam...dok mi nije dojadilo;
Pitao sam o Muhamedu i Isusu?
O Jeruzalemu, gradu što po poslanicima si poznat
ti što si i nebu i zemlji najbliži;
O Jeruzalemu, minaretu religija
ti si predivno čeljade što prste je spržilo
tuga je u očima tvojima, a ti grad si djevičanski
ti si sjenovita oaza gdje Poslanik hodaše
gdje kamenje popločano tuguje
gdje ezani tužnu melodiju odašilju;
O Jeruzalemu, ljepoto što crnilom si prekrivena
ko će na Danu ustanuća crkvena zvona da pokrene?
A nedjeljom na sabahu
ko će djeci igračke da nosi?
U božićnoj noći...
O Jeruzalemu, ti što tugom si ispunjen
ti veličanstvena suzo što u očima se kriješ
pa ko će kamenje što pršti zaustaviti?
Ko će agresiju tek da zaustavi?
Teško li je tebi koji religijsko biserje si!
Pa ko će da krv sa kamenih zidina da spere?
Ko će Bibliju da spase?
Ko će Kur'an da spase?
Ko će spasiti Isusa od onih koji ga ubiše?
A ko će čovjeka tek da spasi?
O Jeruzalemu...grade moj
O Jeruzalemu...ljubavi moja
Sutra...sutra... limun će da procvjeta
I zelene masline i šiljci sretni će da budu
I oči da se smiješe
I golubovi što te napustiše vratit će se
I krovove čiste zasposjest će
I djeca će ponovo da se igraju
I očevi sa sinovima da se grle
na procvalim uzvišicama;
Zemljo moja,
zemljo mira i maslina!

Nema komentara:

Objavi komentar