Prevođenje u vrijeme Abasida
Škola Ḥunayn ibn Isḥāqa i njen značaj u domenu prevodilaštva
Drugo
poglavlje
Ḥunayn
ibn Isḥāq
Dvadeset
i prva konferencija orijentologa, održana na fakultetu Dū France, utorka, 17. 07. 1973., bila je posvećana Ḥunayn ibn Isḥāqu povodom navršavanja jedanaest stoljeća njegove smrti. Džordž Atvani (Ğūrğ 'Aṭwānī) je u uvodu kazivanja o aktivnostima
simpozija, ukazao na kulturološku dimenziju višestrukosti identita Ḥunayn ibn Isḥāqa, te o važnosti tog njegovog
višestrukog identiteta u domenu islamsko-kršćanskog dijaloga. Nestorijanski kršćanin, Ḥunayn ibn Isḥāq, uzimao je grčku kulturu da bi je upotpunio sa arapsko-islamskom kulturom preko
sirijanskog jezika, i u večini slučajeva to je bilo prvobitno zahvaljujući njegovim prijevodima. Bio je višestrukog
obrazovnog identiteta, bio je ljekar,
lingvista i prevodilac. Mi ćemo se ovdje osvrnuti na
njegov identitet prevodioca.
Prilikom
istraživanja njegova života konsultovali smo se arapskim historičarima, tako da smatramo da je najvaljnije da ukažemo na najvažnije historičare, pri tome ukazujući na onu polutku Ḥunaynova života koju je određeni historičar uzeo za najreprezentativniju, a već je navedeno da je nekada smatran ljekarom, nekada lingvistom,
nekada prevodiocem, te filozofom. Historičari su složni oko priznanja njegova vrhunskog poznavanje
jezika, što grčkog što arapskog.
Ibn
al-Nadīm, koji je živio u periodu kojim se trenutno bavimo, u svom djelu al-Fihrist
, koje je napisano 987., spominje Ḥunayna među onim osobama koje su se bavile prevođenjem sa stranih jezika na arapski jezik, a
nakon toga navodi zasebnu stavku , u kojoj navodi Ḥunayna kao ljekara prve klase.
Ibn al-Ğulğul al-Magribī, u svom djelu Ṭabaqāt al-aṭibbāʼ wa al-ḥukamāʼ, koje je
napisano u vrijeme koje razmatramo, spominje Ḥunayna među ljekarima i filozofima.
U djelu al-Malal
wa al-Niḥal al-Šahrastāniya, koji je umro 1153., Ḥunayn je spomenut među islamskim filozofima.
Ibn
al-'Arabī, umro 1226., u svom djelu Muhtaṣar tārīh
al-duwal navodi da je Ḥunayn poznati ljekar koji je živio u vrijeme al-Mutawakkila, i prisvaja mu
nekoliko prijevoda koje je u stvarnosti sačinio Ḥubayš, njegov unuk, i njegov učenik.
Ibn Abī 'Uṣayba'a, umro 1720., navodi da
je Ḥunayn lingvista, i u svom djelu 'Uyūn al-anbāi fī ṭabaqāt al-aṭibbāi, koje
predstavlja vrlo bogat izvor za proučavanje Ḥunaynove biografije, upoznaje nas sa njegovim
prevodilačkim aktivnostima. Takođe navodi da je Ḥunayn bio jedan uzorit ljekar na dvoru halīfe al-Mutawakkila.
Ibn Hilkān, umro 1282., u svom djelu Wafāyāt al-'ayān
spominje Ḥunayna kao ljekara, a potom kazuje da je bio
lingvista i nabraja njegove prijevode.
I na
kraju, al-Qufṭī, koji je umro 1249., u svom
djelu Tārīh al-ḥukamāʼ govori o Ḥunaynu kao ljekaru i učeniku poznatog Māsawayha, a potom ga spominje kao jednog od prevodilaca sa
sirijanskog na arapski jezik. Takođe, kazuje da je Ḥunayn bio uzorit ljekar na al-Mutawakkilovom
dvoru, i da je u isto vrijeme bio odgovoran za grupu prevodilaca, koja je
radila u Kući
mudrosti (Bayt al-ḥikma).
Abū Zayd Ḥunayn ibn Isḥāq al-'Ibādi, u Evropi u srednjem
vijeku poznat pod imenom Johannitius
Uman ili Hominus, rođen je u Hiri u Iraku 809. u
arapskom kršćanskom plemenu 'Ibād. Njegov otac je bio travar (farmakolog), a to mu je vrlo rano pružilo priliku da se počne zanimati ljekovitim biljem, medicinom, i
posebno oftamologijom.
Nastavio
je studirati ove znanosti pred Yūḥanom ibn Māsawajhom (777-857), koji je u Evropi poznat pod
imenom Mesue Sinor, iz škole Gundišapur, koja je spomenuta u prvom poglavlju
ove naše knjige. Učitelja
su
pitanja koja je učenik
(Ḥunayn) postavljao ljutila, jer su bila
provokativna, jer je nekada bilo veoma teško odgovoriti na njih. S druge
strane, i sam Ibn Māsawajh je
imao određen
nivo prezira spram stanovnika Hire, budući
da su bili tragovci i tradicionalni bankari. Historičari su složni po pitanju toga da
se kod Ibn Māsawajha
javljala ljutnja, pa ga je jednog dana Ḥunayn izbacio iz kružoka u kojem se učilo, što je
prouzrokovalo obimnu žalost
kod mladog učenika.
Ḥunayn se nakon tog događaja preselio u zemlje
Bizantije kako bi tamo naučio
grčki
jezik, a prema onome što tvrdi Ibn Abī
'Uṣayba'a, Ḥunayn je naučio grčki jezik u
Aleksandriji, a potom je odselio u Basru, koja se nalazi u Iraku, kako bi
upotpunio svoje znanje arapskog jezika.
Ibn Ğulğul
tvrdi da je Ḥunayn možda učio arapski pred poznatim gramatičarem al-Halīlom, i da je donio
njegovo djelo Kitāb
al-'ayn u Bagdad. Na ovaj susret je ukazano i u djelu Ibn Abī
'Uṣayba'a (koji negira navod Ibn Ğulğula),
i takođe
u djelu Tārīh
al-ḥukamāʼ
al-Qufṭiya, s tim da izdavač
Fuād
Sayyid u njegovom izdanju djela Ṭabaqāt
al-aṭibbāʼ
negira ovaj susret između Ḥunayna
i al-Halīla
zbog vremenskih razlika, a uz to, Ibn
al-Nadīm
kazuje da je al-Halīl
umro 786., a to je dvadeset godina prije rođenja Ḥunayna.
Māsawayh
je po svom povratku sa putovanja na kojima je sticao znanje, priznao Ḥunaynu
njegovo znanje iz jezika, i predložio
mu funkciju prevodioca u Kući
mudrosti , a ujedno se brinuo i
o prevedenim djelima, i to za vrijeme vladavine al-Ma'mūna, brižepazitelja
znanstvenika. A to se desilo nakon onog slučaja kada je Māsawayh istjerao Ḥunayna
iz kružoka
znanja. S obzirom da znamo da je ovaj vladar vladao između 813. i 833., a Ḥunayn
je rođen
809. možemo
konstatovati da je Ḥunayn počeo raditi kao prevodilac vrlo rano, a
Ibn Abī
'Uṣayba'a prenosi da je al-Ma'mūn Ḥunayn ibn Isḥāqa zvao mladićem (al-šāb), i da je tražio od njega da što može od grčkih filozofa da
prevede, da to i učini,
i da pregleda ono što su drugi prevodili.
U djelu Risāla
ilā
'Alī
ibn Yaḥyā Ḥunayn
navodi da je preveo jedno djelo Galijanosa u vezi prirodnih sila sa grčkog na sirijanski, a
da je tada imao sedamnaest godina.
Braća Šākīr
su obavezala Ḥunayna da prevodi znanstvena djela, a
oni su bili bogati sponzori znanstvenika, te su i sami bili poznavaoci
matematike, te prevodioci. Al-Qifṭī
kazuje da se Ḥunayn susreo sa braćom Šākīr nakon povratka iz
Grčke,
i da su ga oni podstaknuli da sa grčkog
jezika prevodi na arapski.
Ḥunayn je uz zanimanje prevodica bio i
ljekar, tako da je postao ugledan ljekar na dvoru halīfe al-Mutawakkila. Za
vrijeme ovog vladara Ḥunayn je unaprijeđen u funkciju glavnog
odgovornog za prevođenje
u Kući
mudrosti , i on je nadzirao djela drugih prevodilaca, kao što su to
bili Mūsā ibn Hālid i Yaḥyā ibn Hārūn.
Ovome treba pridodati činjenicu da je Ḥunayn
putovao u Irak, Siriju , Aleksandriju i Bizantiju tragajući za rukopisima koji
bi se mogli prevesti. Nije se zadovoljio onime što je bilo sakupljeno u Kući
mudrosti pod pokroviteljstvom dvaju vladara, al-Rašīda i al-Ma'mūna. Al-Ma'mūn je za vrijeme svoje
vladavine poslao jednu grupu u Bizantiju kako bi sakupili grčke rukopise i
spremili ih za prevođenje.
Ovu grupu prevodilaca su činili:
al-Ḥağğāğ
ibn Maṭar, Ibn al-Baṭrīq
i Salim, koji je bio poglavar Kuće
mudrosti. Al-Ma'mūn
je od ovih prevodilaca zahtijevao da prevedu te rukopise, a od Ḥunayna,
za kojeg se već
bijaše pročulo,
tražio
je da pregleda te prijevode.
Braća Šākīr
su svojom inicijativom poslala jednu skupinu prevodilaca, među kojima je bio Ḥunayn,
a Ibn al-Nadīm
nam prenosi da je ova grupa prevodilaca sakupila vrlo važna i rijetka djela iz
oblasti filozofije, geometrije, muzike, aritmetike i medicine.
Ḥunaynova medicinska i prevodilačka slave, te njegova
visoka funckcija na dvoru, dovele su do pojave zavisti i ljubomore kod nekih
njegovih kolega i onih ljudi bliskih vladaru, pa se desi da se vladar razljuti
na njega zbog spletki koje su se urotile protiv njega oko 856., zbog čega bi zatvoren, a lična mu biblioteka
konfiskovana. Nakon toga mu bi ukazano pomilovanje, pa se vrati svom poslu
prevodilaštva. Tokom svog boravka u zatvoru napisao je nekoliko knjiga među kojima je djelo Uvod
u medicinu (Madhal ilā
al-ṭibb), koje je napisao posebno za učenike, a posebno za
svoja dva sina, Dāwūda i Isḥāqa. Njegov sin Isḥāq (umro 910.) je
preveo na arapski nekoliko djela Aristotela, a Ḥubayš,
njegov unuk i učenik, je upotpunio njegov rad.
Aktivnost Ḥunayn
ibn Isḥāqa
jednako privlači
pažnju,
kako svojom plodonošću,
tako i vrsnošću.
U svom traktatu Ḥunayn navodi da je na arapski jezik
preveo trideset i pet medicinskih djela koja je sačinio Galijanos, i
stotinu knjiga istog autora na sirijanski ( a njegovi učenici bi uglavnom
sprovodili drugi dio sveukupnog procesa, oni bi djela koja je Ḥunayn
preveo na sirijanski prevodili na
arapski jezik). Takođe
je i pregledao mnoga djela koja su ranije bila prevedena.
Arapski historičari i naučnici koji su se
bavili Ḥunaynovim životom,
a koji su ujedno kritički
proučavali
prevedene tekstove koji su se pripisivali
Ḥunaynu, su ukazali na činjenicu
da su njegovi radovi raznovrsni. Teško je odijeliti tu njegovu aktivnost od
same njegove škole, i zbog toga ćemo
vidjeti da mi stojimo pred baštinom jedne grupacije, te da je uglavnom, prilikom
pregledanja prijašnjih prijevoda, shvatljivih u većini slučajeva, ili neshvatljivih,
fokus na ličnosti
Ḥunayna. On je općenito prevodio djela
iz oblasti medicine, a posebno djela Galijanosa, i njegove komentare
Hipokritovih djela. A što se tiče
kasnijih prijevoda nužno
je da se oni umetnu u okvire njegove škole: veliki dio filozofskih djela koja
je napisao Aristotel, Medicinska materija Diskorida i Medicina Nikopolisa.
Poslije ćemo prozboriti o značaju ove škole, i tome
da je škola Ḥunayn ibn Isḥāqa obavljala prevođenje brojnih
komentara Aristotelovih djela.
▲ ▲
▲ ▲ ▲
Naslov djela: La traduction A l'epoque Abbaside
Autorica djela: Myriam Salama-Carr
Prijevod s francuskog na arapski: dr. Nağīb Gazāwī
Prijevod s arapskog na bosanski: Dženan Smajić
Primjedbe
Objavi komentar