Treće
poglavlje:
Škola prevodilaštva
Šta razumijemo upotrebom termina škola
kojeg uglavnom upotrebljavaju orijentolozi, a koji se odnosi na skupinu
prevodilaca kojima pripada Ḥunayn, i koji bijaše njihov upravitelj?
Arapski historičari
uglavnom upotrebljavaju termin grupa prevodilaca ili skup prevodilaca.
U osnovi, mi kazujemo o jednom
produktivnom centru, i takođe
jednom centru koji je bio tvorac sposobnih prevodilaca, iako su informacije
vezane za ovu drugu funkciju centra u određenoj
mjeri malobrojne.
U svakom slučaju, stojimo pred
jednim produktivnim centrom. Zahvaljujući
ovoj skupini prevodilaca preveden je veliki broj znanstvenih i filozofskih
djela sa grčkog
jezika na arapski. To antičko
grčko
nasljeđe
je preuzeto i integrirano u okvire arapsko-islamske civilizacije, te je time grčka antika postala
jedan od osnovnih elemenata koji je činio
sveukupnu nomenklaturu arapsko-islamske civilizacije. O doprinosu ovih
prijevoda ćemo
govoriti u narednim poglavljima.
Kada kazujemo o školi prevodilaca time
namjeravamo govor o produktivnom centru više nego li govor o pravoj školi koja
je imala za cilj poduku. U stvarnosti, informacije koje nam dozvoljavaju da
govorimo u općem
aspektu o postojanju određenog
vida stvaranja sposobnih prevodilaca su rijetke, tako da ova strana škole nije
izučavana
detaljno od strane historičara
i autora drugih profila.
Činjenica
je da neka individualna djela nam dozvoljavaju da razmišljamo u tom pravcu da
je Ḥunaynova
škola igrala ulogu i u domenu obrazovanja sposobnih prevodilaca.
Obrazovanje prevodilaca prema onome što
se čini
nije bilo zasnivano na studioznom osmatranju samog prevođenja, uprkos tome što
su se formirala različita
mišljenja u vezi ove aktivnosti, što kod samih prevodilaca što kod izvanjskih
promatrača,
neprevodilaca.
Mi
ustvari govorimo o jednom brzom vidu obrazovanja, tokom kojeg su novi
prevodioci ili početnici
mogli da steknu znanje o kulturi prevođenja
i da steknu jezičku
naobrazbu samim radom uz profesionalce.
Traktat,
kojeg je Ḥunayn ostavio
u vezi sa prevodima Galijanosovih djela, a kojima se pozabavila njegova škola i
koje je ujedno modificirala, je jedno veliko bogatstvo, ne zbog toga što je Ḥunayn u njemu objasnio jedan metod prevođenja, već iz razloga što nam
je podario mogućnost
da osjetimo tu povezanost učitelja
i učenika
koja je prebivala tokom važnih
zajedničkih
prevodilačkih
aktivnosti.
Ḥunayn
u ovom traktatu upotrebljava termin učenik da bi ukazao na
jednog prevodica kao što je 'Isā
ibn Yaḥya, a koji je pripadao skupini prevodilaca. Ḥunayn
u Traktatu (al-Risāla)
iznosi nekoliko vrlo zanimljivih ideja vezanih za poboljšavanje rada jednog
prevodioca na sirijanski – koji je živio
ranije – u šestom stoljeću,
a prevodilac je Sergios , a njegova kasnija djela koja je prevodio bila su
mnogo bolja od onih koja je prevodio prije nego li je usavršio umjetnost prevođenja.
Ova Ḥunaynova
digresija u vezi vježbanja
prevođenja
je veoma važna,
a možda
je on ipak samo htio da ukaže
na razvoj lingvističkih
sposobnosti.
Historičari su upotrebljavali termin učenik
da bi ukazali na prevodioce kao što su Ḥubayš, i 'Isā ibn Yaḥya,
a njih dvojica su bili Ḥunaynovi učenici, s tim da je Ḥubayš
bio i ljekar. Nema sumnje da se termin učenik
upotrebljavao za dvije vrste aktivnosti, medicinu i prevodilaštvo.
O Ḥunayn ibn Isḥāqu nam kazuje Ibn al-Qufṭī, pa kaže da se bavio
prevodilaštvom i da je na tom polju bio briljantan.
Ḥubayš je možda bio učenik koji je svojim
ostvarenjima u mnogome zadivio Ḥunayn ibn
Isḥāqa, pa Ibn
al-Nadīm kazuje da je Ḥunayn
veoma cijenio Ḥubayša i da je poštovao njegov rad.
Bar Hebraeus smatra da je Ḥunayn
favorizirao Ḥubayša nad ostalim učenicima i da je bio zadovoljan
njegovim prijevodima. Ḥunaynove bilješke iz njegova traktata
nam kazuju da je cijenio Ḥubayša, i da mu je bio potpora. Takođe nam kazuje da je Ḥubayš
prilikom prevođenja
koristio upravo njegovu metodu, i možda
je to jedan od razloga zbog kojih su neki naučnici Ḥubayšova
djela pripisivali Ḥunaynu u većini slučajeva, a to je bilo
nerazumijevanje na koje je ukazao al-Qifṭī u
svom djelu al-Tārīh...
Ḥunaynovoj školi možemo da
pripišemu jednu formu, ne formu podučavanja
prevodilaštvu, već učenja vještina prevođenja putem poduke i
metoda kojeg su koristili učitelji.
Ova strana Ḥunaynove škole iz tog perioda (9. stoljeće) nije privlačila pažnju savremenih i
nesavremenih arapskih pisaca i historičara.
Ovaj vid interesovanja takođe
nije bio obrazac zasebne studije mimo studije prevedenih tekstova, i to od
strane samih onih koji su se bavili
prevođenjem.
Na kraju možemo
reći
da je razlog tome odsustvo stvarne teorije prevođenja , uprkos tome što je ova aktivnost
pobudila brojne ideje i mišljenja, kao što ćemo to vidjeti u sljedećim poglavljima. Takođe, tu
nezainteresovanost za ovaj domen Ḥunaynove škole ne možemo pripisati ozračju same ove škole,
koja je po plodnosti svoje produktivnosti i profesionalizma prevazišla ranije
generacije prevodilaca, u toj mjeri da je to dovelo do zanemarivanja jednog
dijela njene sveukupne misije.
Prije studioznog pregleda aktivnosti
prevodilačke
škole Ḥunayn ibn Isḥāqa
, možda
bi bilo korisno da se upoznamo sa strukturom ove škole, koja ne predstavlja
samo pokret učenjaka
iz različitih
znanstvenih disciplina, i njihov udruženi
podvig da prenesu antičku
grčku
baštinu u okvire arapsko-islamske civilizacije, u većini slučajeva putem
sirijanskog jezika, štaviše, ona predstavlja materijalni entitet i organizaciju
rada. Ta organizacija je omogućavala
distribuciju različitih
prevedenih djela među
znanstvenicima, te uporedne aktivnosti vezane za prevođenje antičkih djela poput sačinjavanja prijepisa,
korčenja
rukopisa, i klasifikacije djela.
Uprkos nepostojanju ikakvih informacija
o tačnoj
lokaciji škole prevodilaca koja je egzistirala u tom periodu u Bagdadu,
prema našim saznanjima, znamo da je bila u Kući
mudrosti , čija
misija nije bila ograničena
samo na skupljanje antičkih
dokumenata i njihovom dopremanju u Bagdad pod pokroviteljstvom nekih vladara i
znanstvenika, štaviše, ova kuća
je imala ulogu instituta gdje su se skupljali učenjaci i istraživači radi rasprave o
ovom ili onom naučnom
problemu. Rasprava o tim problemima je bila u direktnoj povezanosti sa
prevodilaštvom, a moguće i
da je Kuća
mudrosti bila u izravnoj vezi sa dvorom.
Većina
aktivnosti škole prevodilaštva svodila se na prevođenje budući da izvori prenose
predanja o prevođenju knjiga koje su bile u Kući
mudrosti. Ibn al-Nadīm
prenosi da je halīfa
al-Ma'mūn
naredio da se sva djela koja je jedna skupina prevodilaca donijela iz Bizantije
prevedu. Nju je predvodio Salam, koji je obavljao funkciju poglavara Kuće mudrosti, i koji je
bio prevodilac sa perzijskog jezika, te je ta vladarova zapovijed bila i ispunjena.
S ovim formama naučnih
institucija povezani su ospervatoriji , koje ćemo spomenuti zbog njihove važnosti u doprinosu na
polju astronomije zahvaljujući
halīfi
al-Manṣūru,
i to u posebnom vidu. On je naredio da se na arapski jezik prevede indijsko
djelo iz astronomije al-Sanad Hind al-Kabīr.
Korisno je opet napomenuti nužnost da se ova škola
umetne u okvire općeg
pokreta prevodilaštva. Zbog toga je teško da ovu školu precizno definišemo s
aspekta njene produkcije, čak
i kada se ograničimo
na metodološke studije vezane samo za ovu školu. Zato je za vrijeme kada je Ḥunayn
imenovan poglavarom te skupine prevodilaca za vrijeme al-Mutawakkilove vlasti
prevedeno nekoliko knjiga. Vidjeli smo da je on od početka svoje prevodilačke karijere za
vrijeme al-Ma'mūna
bio obavezan da pregleda djela ranijih prevodilaca i da ih modificira.
Sada se javlja sljedeće pitanje: Da li je obavezno govoriti o školi Ḥunayn
ibn Isḥāqa
kada obrađujemo
sva djela koja su ponudili Ḥunayn i njegovi pomoćnici ili učenici, ili ćemo se zadovoljiti
terminom škola za kasniji stepen kada je Ḥunaynu
dodjeljena funkcija u zvaničnoj
upravi za prevodioce po zapovijedi halīfe
al-Mutawakkila?
Čini
se da je prvi odgovor više zadovoljavajući,
posebno zbog toga što je halīfa
al-Mutawakkil obavezao Ḥunayna da se bavi prevodilaštvom.
S druge strane, da li je uredu da
napravimo razliku između
skupine prevodilaca koji su radili za braću
Šākīr i grupe prevodilaca
koje je al-Mutawakkil odredio da budu pod patronatom Ḥunayna
ibn Isḥāqa?
Čini
se da termin škola obuhvata obje ove skupine prevodilaca i to na osnovu
sljedećih
objašnjenja koja su autori ponudili.
Zasebni prevodioci:
Ibn al-Nadīm ukazuje da su braća Šākīr zapošljavala
prevodioce poput Ḥunayna, Ḥubayš
al-ʼA'amaša
i Sābit
ibn Qurrata, i da su im davali mjesečnu
platu u iznosu od pet stotina dinara za djela koja se prevedu iz potrebne
oblasti. Ova aktivnost se ubraja u opće
djelatnosti škole.
A ime Ḥubayš
al-ʼA'amaša
se spominje među
imenima onih prevodilaca koje je al-Mutawakkil stavio pod Ḥunaynovu
upravu uz Stefana ibn Bāsīla, Mūsu ibn Abī Hālida i Yaḥyu
ibn Hārūna.
Ḥunayn je preveo nekoliko knjiga za braću Šākīr, i to posebno djela
Galijanosa, i ova djela se prisvajaju aktivnostima njegove škole. S druge
strane, imena koja Ḥunayn spominje u svom traktatu se slažu s imenima
prevodilaca koje je halīfa
al-Mutawakkil stavio pod Ḥunaynovu upravu.
Pokret prevođenja antičkih djela nije vezan
samo za trud nekih vladara, već i
za aktivnosti samih učenjaka
da se prevedu djela iz oblasti filozofije, medicine i astronomije. Učenjaci bi ocjenjivali
vrijednosti ovog ili onog prevodioca, ovog ili onog poznavaoca jezika, i oni bi
im davali obavezu da prevedu neka djela ili bi ih dovodili na sam dvor.
Prevodioci bi počinjali
sa svojim radom radi vladara direktno ili zbog neke ugledne ličnosti na dvoru,
znanstvenika, ljekara ili mecene.
Ḥunayn se ovim putem dokopao kružoka prevodilaca u Kući
mudrosti i to podsredstvom svog bivšeg učitelja Ibn Māsawayha koji se na
kraju pomirio sa njim, i Ḥunayn
mu je preveo brojne knjige Galijanosa na sirijanski i arapski jezik.
Vidjeli smo takođe da je Ḥunayn
prevodio i modificirao ranije prevedena djela radi al-Ma'mūna , ali isto tako su
ga i braća
Šākīr s druge strane
podstrekivala da prevodi sa grčkog
na arapski jezik, i zapošljavali su ga kod sebe.
Preveo je na sirijanski jezik brojna
Galijanosova djela zbog ljekara poznatog pod imenom Ğibrīl ibn Bahtīšū', te je imenovan za
glavnog odgovornog rukovodioca za pitanja prevodilaštva od strane halīfe al-Mutawakkila,
koji bijaše pod svoju upravu stavio:
'' Autore , sposobne da prevedu
egzemplarna djela. Oni su to i uradili, a Ḥunayn
je poslije pregledao te njihove prijevode. Ovdje ćemo
od tih prevodilaca spomenuti Stefana ibn
Bāsīla,
Ḥubayša i Mūsu
ibn Abī Hālida.
''
Al-Qufṭī i Ibn Abī 'Uṣayba'a
takođe
navode činjenicu
da je Ḥunayn bio imenovan poglavarem prevodilaštva (ra'īs al-tarğama).
Međutim,
ko su bili ti drugi prevodici čija
je djela Ḥunayn i njegova škola pregledavala, i koji su uistinu bili
dio njegove grupe? Da bismo to jasnije objasnili bili smo u potrebi da
napravimo jednu podjelu prevodilaca na generacije spram vremena u kojem su živjeli, a to je ona
podjela koju smo predstavili u prvom poglavlju , a o kojoj ćemo govoriti tokom
naše valorizacije metoda prevodilaštva.
Aḥmad
Farīd al-Rifā'ī u
svom djelu Vrijeme al-Maʼmūna
govori o sljedećoj
periodizaciji prevodilaca za vrijeme vladavine dinastije Abasida:
'' Povijest prevođenja
za vrijeme dinastije Abasida prepoznaje tri etape prevođenja:
Prva etapa traje od vremena halīfe
Ğa'far
al-Manṣūra
pa sve do smrti Hārūn al-Rašīda, tj. od
136. do 193. (753.-808). To je period
prve generacije prevodilaca među
koje spadaju Yaḥyā ibn al-Baṭrīq,
a on je za vrijeme al-Manṣūra
preveo Almagestu, pa tu su još Ğūrğus
ibn Ğibrīl,
ljekar koji je rođen*
184. (796.), 'Abdullah Ibn al-Muqaffa', koji je umro 143. (760.) i on je
prevodio djela iz logike, a mimo navedenih tu su još Yūḥanā
ibn Māsawayh
koji je živio
za vrijeme al-Rašīda,
pa sve do vladavine al-Mutawakkila, koji se posebno zanimao za djela iz oblasti
medicine, te Salām
al-Abraṣ koji je živio
u vrijeme Barmecidesa, i Bāsīl
al-Miṭrān.''
Ovdje ćemo iskoristiti priliku da napomenemo
da je halīfa
al-Rašīd
naredio Ibn Māsawayhu
da prevodi antička
djela iz Bizantije, i da je bio prozvan Časnim prevodiocem.
'' Druga etapa počinje
dolaskom al-Maʼmūna
na vlast 198. (813.) i traje sve do 300. (912.) To je druga generacija
prevodilaca, a njoj pripadaju Yūḥanā
al-Baṭrīq, al-Ḥağğāğ
ibn Maṭar, koji je rođen
214. (869.), Kosta ibn Luka al-Ba'lbakī, koji je rođen
220. (835.), 'Abdulmasīḥ
ibn Na'īm
al-Ḥimṣī,
koji je rođen
220. (835.) , Ḥunayn ibn Isḥāq
, koji je umro 260. ili 262. (873. Ili 875.), njegov sin Isḥāq
ibn Ḥunayn, koji je umro 298. (910.), Sābit
ibn Qurra al-Ṣābī,
koji je umro 288. (900.) , Ḥubayš ibn Ḥasan ili Ḥubayš
ibn al-'Aṣam, unuk Ḥunayn
ibn Isḥāqa,
a umro je 300. (912.). U tom periodu naročito su se prevodila djela Hipokrata,
Galijanosa, Aristotela, te neka djela Platona, i komentari spomenutih djela
(...)
Treća
etapa počinje
300. (912), a to je godina smrti Ḥubayša, i ona traje do kraja polovine četvrtog
hidžretskog
stoljeća
(11 st.), a iz tog perioda ćemo
spomenuti sljedeće
prevodioce: Matā
ibn Yūnus,
i nije poznato kada je umro, a prenosi se da je bio u Bagdadu 320. (936.), i
330. (946.), Sinān
ibn ṯābit
ibn Qurra, koji je umro 360. (971.) , Yaḥyā
ibn 'Abādī,
umro 363. (974.), Abū
'Alī
Zirā'a
(331-398/933-1009), Hilāl
ibn Hilāl
al-Ḥimṣī,
i 'Isā
ibn Sārbaht.
Ovi prevodioci su se zanimali djelima Aristotela iz logike, te djelima iz
oblasti fizike, i komentatorima tipa Aleksandra Afrodiza i Ḥanā
al-Naḥwiya.''
Prema svemu navedenom mogli smo primijetiti
da Ḥunayn ibn Isḥāq
i njegova škola pripadaju drugoj generaciji. Ova periodizacija je odgovarajuća s tim da je ponekad
nerazborita budući
da neki prevodioci po svojim djelima ulaze u okvire dvaju generacija, pa tako
al-Ḥağğāğ
ibn Maṭar, koji je zajedno s jednom grupom prevodilaca poslat u
Bizantiju za vrijeme al-Maʼmūna
je ujedno za halīfu
al-Rašīda
preveo Euklidovu knjigu i Ptolomejevu Almagestu.
Prevodiocima koji su radili kod Ḥunayna
al-Maʼmūn
je prvo naredio odlazak u Bizantiju kako bi sakupili vrijedne knjige i da bi ih
preveli, a drugi dio misije bio je pod upravom
Ḥunayna. Ti prevodioci su al-Ḥağğāğ
ibn Maṭar i Yaḥyā
ibn al-Baṭrīq.
Sam Ḥunayn
je radio kod braće
Šākīr uz poznate
prevodioce kao što su to bili Sābit
ibn Qurra i Ḥubayš ibn al-'Aṣam,
a za vrijeme al-Mutawakkila bio je nadzornik skupini prevodilaca poput Astafān ibn Bāsīla, Ḥubayša,
Mūsā ibn Abī Hālida i Yaḥyā ibn Hārūna. U svom traktatu Ḥunayn
spominje imena kao što su 'Isa ibn Yaḥyā,
Ibn al-Ṣult, Ḥubayš, i Astafān ibn Bāsīl čiji je rad nadgledao
upravo Ḥunayn ibn Isḥāq.
Posebnu grupu prevodilaca predstavljali
su kršćani.
Razlog tome leži u
činjenici da su oni poznavali sirijanski jezik uz normalno poznavanje
arapskog jezika, i ponešto grčkog,
s tim da je grčki
jezik u posebnoj formi bio raširen u samostanima, i uz činjenicu da su važne funkcije pripadale
kršćanima,
kao što su pozicije povjerenika i ljekara na dvoru, a u takvoj poziciji je bila
recimo porodica Bahtīšū' ili Yūḥanā ibn Māsawayh.
R. Arnaldiz će kazati:
'' Broj prevodilaca je bio obiman,
pa možemo
kazati da su svi naučnici
iz oblasti astronomije, geometrije, i aritmetike bili miješani Arapi, a to su
bili kršćani,
jevreji, i Perzijanci. Svi oni su poznavali druge jezike mimo arapskog, pa su
radili u službi
prevođenja
radi sopstvene koristi ili radi koristi zaljubljenika u znanost.''
Trebali bismo navesti činjenicu da za
razliku od današnje situacije gdje se ljudi obrazuju u okviru tačno preciziranog
zanimanja, u to vrijeme, poslovi i zanimanja su se u mnogome razlikovali, te je
bilo moguće
da čovjek
bude ljekar jer mu se porodica time bavila, ili da bude opet prevodilac jer je
to bilo zanimanje njegove porodice.
Porodica Bahtīšū' i Ḥunayn
ibn Isḥāq
su primjer toga, a takođe
treba znati da upotreba termina prevodilac uglavnom podrazumijeva
cijenjen i napredan posao.
Ibn al-Nadīm prenosi da su braća Šākīr (Abū Ğa'far, Ḥasan
i Aḥmad, a sve trojica su bili prevodioci) zapošljavala
prevodioce iz različitih
oblasti.
Ti prevodioci nisu bili samo lingvisti,
štaviše, oni su bili stručni
u domenu onoga što su prevodili, posebnu na polju medicine, astronomije, i matematike,
a dvije posljednje navedene znanosti su u velikoj mjeri bile povezane.
Ḥunayn, njegov učenik Ḥubayš,
pa čak
i njegov sin Isḥāq
su bili ljekari. Vidjeli smo da historičari navode da je Ḥunayn
bio ljekar i to da je bio ljekar na dvoru al-Mutawakkila. Ibn Qurra je bio
matematičar
i astronom. A Ibn Ğulğul prenosi jedno
predanje u kojem kazuje da je Ibn Qurra napisao nekoliko djela iz oblasti
logike, astronomije i matematike.
Uzrok velike slave Ḥunayna
i njegove škole leži
u činjenici
da su prevodioci koji su pripadali ovoj školi bili vrlo dobri poznavaoci jezika, te su imali obimno znanje iz onih oblasti
koje su prevodili , a samo to znanje se sticalo u kružoku. Oni su mogli da
se bave prevodilaštvom , jer su imali teoretsko znanje, i poznavali su tehniku
prevođenja,
a uz to, ona djela koja bi prevodili bi dodatno proširivala njihova saznanja.
▲ ▲
▲ ▲ ▲
Naslov djela: La traduction A l'epoque Abbaside
Autorica djela: Myriam Salama-Carr
Prijevod s francuskog na arapski: dr. Nağīb Gazāwī
Prijevod s arapskog na bosanski: Dženan Smajić
Primjedbe
Objavi komentar