Osmo poglavlje
Al-Ğaḥiẓ u ulozi
nadglednika
Obimna prevodilačka aktivnost za vrijeme abasidske
epohe, a koju su izrazito predstavljali prijevodi Ḥunayn
ibn Isḥāqa
i njegove škole su pobudili neke ideje, svejedno da li kod samih prevodilaca ,
koji su se suočavali
sa problemima prevodilaštva i teškoćama
svoje misije, ili kod vanjskih nadglednika, onih koji nisu bili stručni u domenu
prevodilaštva, onih koji su se interesirali za prevođenje u mjeri da su
nudili ideje kako uopće
prevoditi jedno djelo.
Mislimo da je vrlo korisno uporediti
tekst koji obrađuje
prevođenje,
a to je isječak
preuzet iz kapitalnog djela arapske književnosti
koje je napisao Ḥunaynov savremenik al-Ğaḥiẓ -
umro 868. – u svom djelu al-Ḥayawān sa bilješkama koje
je ponudio Ḥunayn o svom prevodilačkom radu i zahtjevima
prevodilaštva kako se to da primijetiti u dijelovima njegova Traktata ili
margina koje potvrđuju
važnost
analize teksta i težnje
da se tekst približi
stvarnosti , te spoznaji teme zbog konstruisanja sadržaja, i o bitnosti
recipijenta. Ove bilješke su nastale tokom prevodilačkih aktivnosti koje
su obavljali Ḥunayn i njegova škola.
Al-Ğaḥiẓ bez ikakvog omalovažavanja u tekstu kojeg
smo spomenuli postavlja nužne
uslove koji se moraju ispuniti kako bi se došlo do zadovoljavajućeg prijevoda. U isto
vrijeme je ponudio i zbir vrlo razboritih bilježaka o pojavama koje se tiču jezika, a koje se očitavaju u domenu
posjedovanja znanja o jeziku, ili jezika s kojih se prevodi, i interferencije i
sličnosti
ili nesličnosti
između
jezika s kojeg se prevodi i jezika na koji se prevodi.
Važnost
ovih al-Ğaḥiẓovih
bilješki leži
u činjenici
da on sam nije prevodio sa grčkog
jezika, već
se zanimao arapskim prijevodima koje je koristio u većini slučajeva.
Problem saznanja prevodioca u općoj formi se zasniva
na dva nivoa: nivou poznavanja sadržaja:
na prevodiocu je da poznaje suštinu metodologije autora teksta kojeg prevodi; i
na nivou vladanja jezikom s kojeg se prevodi: jasnoća stila, jer prijevod
predstavlja jezičku
i idejnu aktivnost.
Šta znači spoznaja u pogledu prevodioca?
Da li je to pozitivna ili negativna spoznaja? Sigurno da prevodilac treba da bude sposoban da ponudi analizu
operacije kojoj pristupa ili analizu nivoa izgradnje prijevoda, a da uz to ne
bude u mogućnosti
da i sam učinu
tu ili drugu akciju. Ukoliko prevodilac biva u mogućnosti da obrađuje neke sadržaje koji zahtijevaju godine istraživanja, pa to je iz
razloga što je on u mogućnosti
da stekne negativnu spoznaju koja dozvoljava puno razumijevanje teksta. Čini se da je al-Ğaḥiẓ spoznaji sadržaja pridodao znanje prevodioca o onome
što autor želi
da kaže,
tako da se prva uloga ogleda u
poništenju razlike koja biva konačnica između onoga što autor želi da kaže i onoga što
recipijent razumije. Ove dvije stvari se odnose na značenje, i one se u
nekoj formi uvijek nalaze pri svakom prevođenju,
čak
i jednojezičnom,
i one svaki prijevod čine
međusobno
povezanim.
Al-Ğaḥiẓ je takođe ukazao na postojanje interferencije
među
jezicima , tako da svaki jezik pozajmljuje od drugoga , te da se oni u
promjenljivoj formi međusobno privlače ili neprivlače. Interferencije ne
proizilaze uvijek kao rezultat nepotpunog saznanja leksema jezika na koji se
prevodi ili zbog pogrešnog razumijevanja početnog značenja , već ona može biti izazvana formom, tako da
integralni tekst samom formom biva blizak prijevodu.
U arapskim izvorima uglavnom nailazimo
na sintagmu kvarenja jezika tako što dolazi u dodir sa drugim jezicima, dok s
druge strane, etapa prevođenja
i ono što je bilo njen produkt je težila
bogaćenju
jezika ili kvarenju jezika.
Prema teoriji onih arapskih lingvističara koji nisu
dozvoljavali uvođenje
stranih riječi,
konzervativnom pokretu, težilo
se razdvajanju arapskih leksema od onih leksema koje su stranog porijekla. Ovaj
konzervativni stav se naprimjer može
vidjeti na obimnom djelu Ibn Manẓūra
Lisān
al-'Arab u osmom stoljeću
po hidžri.
Autor je težio
tome da podijeli lekseme na arapske riječi koje
egzistiraju u klasičnom
arapskom jeziku ili sakralnim tekstovima i na posuđenice. Al-Ğaḥiẓ će
u jednom drugom djelu ukazati na pojam ''kvarenja'' jezika.
Nakon što bi dva jezika bivala
konstantno u dodiru nije više postojalo žaljenje
za interferencijom uprkos tome što je
ovaj problem još uvijek prisutan i to u upečatljivoj formi. Konzervativni stav
arapskih leksikologa i gramatičara
u apsolutnom obliku nije bio opravdan pred silnim entuzijazmom prevodilaca i
tragalaca za prijevodima. Iako je prijenos na arapski jezik uspio da zaobiđe teškoće koje su se javljala
na nivou sadržaja
i forme ostaje činjenica
da arapski ekvivalenti koji su bili ponuđeni
za grčki
univerzum riječi
nisu nudili mogućnost
apstrakcije.
Mogućnosti interferencije su općenito manji što su
jezici međusobni
udaljeniji jedni od drugih. Trenutno je ovaj problem prisutan kada je u pitanju
prevođenje
na arapski jezik, čija
morfologija i sintaksa se u mnogome razlikuje od onih jezika s kojih se
prevodi, poput francuskog i engleskog jezika, s obzirom da je privlačnost izvornog jezika
(s kojeg se prevodi na arapski) raširena
samo na nivou organizacije riječi
u rečenici,
ili možda
u domenu nekih tranzitivnih označitelja
koji su rezultat jezičkih
imitiranja.
Ovdje je potrebno da ukažemo na razvoj koji se
desio na nivou arapskog jezika posebno, i to kada je u pitanju organizacija riječi u rečenici, tako šta se
radije ponavlja organizacija riječi
u rečenici
engleskog i francuskog jezika: subjekat, predikat i objekat. Ova pojava je vrlo
očita,
posebno u novinarskom stilu gdje se u kontekstu umeće i drugi elemenat, a
to je isticanje subjekta. U osnovi, iako se arapski jezik žurno kreće ka otpočinjanju rečenice sa predikatom,
tj. više preferira glagolsku rečenicu,
u prirodnoj organizaciji reda riječi
u arapskom jeziku subjekat se stavlja na početak rečenice kada se treba istaknuti.
Takođe nailazimo na probleme koje stvara
jezična
pluralnost u nekim dijelovima svijeta, jer se koriste različiti jezici a da pri
tome niti jedan od njih ne dominira nad ostalima, i svi se međusobno ''iskrivljuju'',
tako da se ni za jedan od tih jezika ne može
kazati da je izvorni, jer svaki se koristi u određenom polju. Ovu pojavu možemo opisati
modifikovanom definicijom koju je ponudio S. Tiyeri za prisutnost bilingvizma,
i to govorom da je ova jezička
pluralnost siromašna i slaba u odnosu na neku individuu kojoj biva jasno
kojoj jezičkoj grupi pripada nakon što uloži ogroman napor i
trud.
Al-Ğaḥiẓ na nivou jezika ukazuje i na drugi
problem koji se javlja u odnosu na prevodioca: u stvarnosti, kada je posrijedi
značenje,
a to imenujemo problemom pseudoznačenja, se javlja zbog
nepostojanja sličnosti
među
jezicima s kojima se radi. Ukoliko prevodilac nije kompetentan ovaj problem
izaziva negativnosti, posebno ako moramo da prenesemo u arapski jezik kompletan
jedan filozofski sistem, a u ovom našem slučaju to je grčka filozofija sa svim
njenim posebnim leksema i terminologijom, a za koje u samom izvorištu ne
postoje arapski ekvivalenti. Ovaj problem se najviše rješavao na način doslovnog
prenošenja u arapski jezik putem transkripcije, tako što bi se grčke posuđenice promjenom zvučnosti fonema prilagođavale arapskim ušima.
Ovo je ono što su radile prve generacije prevodilaca kao što smo to ranije
mogli vidjeti. Čak
bismo mogli kazati da je posao prevođenja
iz bogatijeg u siromašniji jezik mnogo jednostavniji zadatak nego li je to slučaj sa obrnutom
situacijom kada se prevodi iz siromašnijeg jezika u bogatiji, jer problem
izabira leksema ne pobuđuje
takav izbor koji potiče
vještine prevodioca.
Takođe nailazimo na pojam mogućnosti zavaravanja izvornog
jezika - a prema al-Ğaḥiẓu
to je nešto što moramo prevazići.
Monte će
u svom djelu al-Muḥāwalāt kazati:
'' Moj otac je međutim
nekoliko dana prije svoje smrti slučajno
naletio na knjigu al-Šarī'a
al-ṭabī'iyya pod gomilom zabačenih
papira , i zamolio me je da je prevedem na francuski jezik. Korisno je da
prevedemo ovo djelo jer mi samo treba da ponudimo sadržaj.
Međutim,
djela koja sadrže
mnogo galantnosti i elegancije u stilu je opasno prevoditi, posebno ako ta
djela prevodimo u jezik koji je siromašniji od jezika izvornika.''
Ova al-Ğaḥiẓova bilješka o bogatijim i siromašnijim
jezicima ulazi u okvire rasprave o supremaciji jedne kulture nad drugom, a u
ovom našem slučaju
to bi bila supremacija grčke
kulture. Ova rasprava je bila vrlo vruća
kada su posrijedi susreti sa kulturama koje je u to vrijeme predstavljao Irak. Na
ovo nalazimo kod al-Ğaḥiẓa
i više kod kasnijih autora kao što je al-Tawḥīdī (živio u desetom stoljeću).
Prevođenje:
znanje o jeziku i sadržaju
Al-Ğaḥiẓ je postavio prvi uslov: prevodilac
mora da poznaje sadržaj
kao što poznaje pisca djela, i ovo je jasno izrekao riječima: '' Prevodilac
mora da spozna sadržaj
onoliko koliko može
da upozna pisca djela.''
S druge strane, prevodilac mora da
klone pred svojim prijevodom, i da bude interpretator integralnog teksta, a da
to ne utječe
na sam prijevod. Međutim,
da li postoji neutralan prijevod? Na prevodiocu je dok prevodi da analizira
tekst koji treba da bude preveden kako bi shvatio njegova značenja i kako bi ga
prenio u drugi jezik. Ova konstatacija kako se čini se odnosi u valjanoj formi na književne tekstove uz
komparaciju sa onim tekstovima koji su više praktične prirode, i koji često nemaju stvarnog
autora, pa se čini
da je prevodiocu teško da bude objektivan prilikom prevođenja jer je u tome
išćeznuće
njegove zasebne umne ličnosti.
Prema tome, prijevod ne može
biti potpuno objektivan, jer je neminovno da prevodilac nužno unese sebe u sam
prijevod kao onoga ko igra ulogu tumača
(mutarğim).
Ovdje možemo
navesti definiciju dr. Silikovića
koji smatra da je prevođenje
(tumačenje)
ta jedna operacija različitih
izraza rezultat dvaju ideja:
1.
Ideje autora /
onoga ko se obraća
publici,
2.
I ideje prevodioca
/ koji je tumač
ideje autora.
Interpretacija je rezultat dvaju ideja:
izvornika, tj. ideje autora, i interpretativne tj. ideje interpretatora.
Priroda sadržaja je mnogo važna, pa kada god je
teško prodrijeti u sam sadržaj
on će
prilikom analize prevodiocu praviti probleme što će proces prevođenja činiti vrlo teškim, i
ovakva okolnost traži
veliku lingvističku
kompetenciju. Al-Ğāḥiẓ
je takođe
uvidio da pitanje prevodilaštva nije samo problem jezika, i da problemi koji se
javljaju tokom prevođenja
nisu samo proizvod poetske i stilske prirode. Al-Ğāḥiẓ
je uvidio da poteškoće
pri procesu prevođenja se razlikuju shodno vrsti teksta
koji se prevodi, pa tako upoređuje tehničke
ili znanstvene tekstove, u skladu sa terminologijom Žana
Dolejla, sa sakralnim tekstovima, a za koje je nužno
potpuno znanje i gdje je procenat grešaka veći.
Al-Ğāḥiẓ
se interesirao za razumijevanje onoga teksta koji treba da se prevede i za
spoznaju značenja počevši od jezičke osnove, tj. označitelja, te onoga što je van okvira označitelja, sadržaj koji je moguće da
bude sadržan
u riječima,
i koji daje idejno
bogatstvo, ali to nije nužno
da prevodilac posjeduje. Ovu upornost da se spoznaju ideje autora teksta
nalazimo takođe
kod Ibn Siwāra, kojeg smo ranije već spominjali, a koji je kazao da bi
jedan prevodilac uspješno
preveo jedno djelo mora da prevodi tako kao da je on onaj koji iskazuje te
ideje uz to da razumije jezik s kojeg prevodi.
Mlitavo
pisanje
Utjecaj
prepisničara i nekvalitetna
ortografija su čimbenici
van procesa prijevoda uprkos tome što
to može biti zadatak
prevodilaca i analitičara
teksta. Uz to, ova pojava je imala svoju važnost, a dovoljno je da se sjetimo Ḥunaynovih kritika pseudorukopisa a na kojima je on trebao
raditi, te kritika koje su se odnosile na svjesne ili nesvjesne ispravke koje
su činili prepisničari nad njegovim prijevodima zbog
njihove neodgovornosti.
Ovaj
problem danas nije prisutan s tim da al-Ğāḥiẓove bilješke bivaju vrlo oštroumne u vrijeme kada je tekstualna
kritika bila vrlo važan
proces, jer ona je morala prethoditi svakom procesu prevođenja. Korisno je navesti uporedbu koja
je sprovedena između
onoga što je moguće da prepisničar načini zbog nestručnosti ili neobazrivosti i onoga što je moguće da nekompetentan prevodilac pridoda
značenju koje je želio sam autor: to su prema al-Ğāḥiẓu
paralelne prevare, jer prijevod je prevara!
U sljedećim redovima ćemo navesti kritike
Anderha Džida
u vezi sa odlukama onih koji su pregledavali prijevode ( a pregledao je djelo al-Risāla
ilā
al-ṭābi'īn,
koje je napisao Larbo) , a koje ukazuje na prisutnost neodgovornog pisanja:
''
Dopisnik
Laṭīf
smatra – znajući
da je izdavačka
kuća
NRF odlučila
da ponovo štampa moje djelo Tayfūn - da je korisno da ukaže na neke greške, i
ja sam mu mnogo zahvalan – međutim,
neke greške su me iznenadile: da li su one napisane namjerno, i koja li je to
zabluda! '' Brada gospodina Roa ( ovaj morski vuk) bi ponekad padala na
njegova malehna prsa.'' Ovo se slaže
s onim što sam pročitao
u posljednjim izdanjima. Vratio sam se po prvo izdanje, i sam sam ga pregledao
i riječ malehna
nisam našao u prvom izdanju. Prema tome, ova riječ je dodana bez moga
znanja od strane radnika slovoslagara prilikom štampanja djela.''
Općenito
možemo
kazati da kontradikcije i teškoće
o kojima je govorio al-Ğāḥiẓ izlaze iz okvira prevodilaštva. Neosporno je
da je cilj autora skriven iza ovog stajališta. Ove optužbe, koje su kako se čini, upućene na račun prevodilaštva i
zahtjeva na koje on nailazi u svakom
prijevodu – tj. paralelno posjedovanje znanja o jeziku s kojeg se prevodi i na
koji se prevodi: znanje prevodioca treba da bude na nivou autorova znanja, a
odanost ideji autora nije nužan
uslov – on kazuje o smetenosti čistog
jezika spoznajući
moć
govora i umjeravajući
pažnju
vrsnih čitalaca
na jezičke
sličnosti
i njegove zamke.
Ukoliko se problem poznavanja jezika
posebno poteže
u odnosu na arapski jezik, jezik na koji se prevodilo, a koji nije uvijek bio
maternji jezik samih prevodilaca - Al-Ğāḥiẓ
spominje prevodioce prvih generacija , i kazuje da su bili loši u arapskom i
upućuje
im kritiku koja se tiče
nepoznavanja leksema – pa problem poznavanja sadržaja teksta izaziva divljenje, jer su
prevodioci uglavnom bili stručni
u domenu onih oblasti u kojima su radili kao prevodioci. Počevši od toga da imena
koja navodi al-Ğāḥiẓ
su imena prevodilaca prvih generacija na arapski jezik, tačno je da su kritike i
upozorenja o kojima govori autor djela al-Ḥayawān
upućene
njegovim savremenicima.
Al-Badawī nudi dva scenarija tokom kojih
pojašnjava da je moguće
da Ḥunayn i prevodioci
koji su radili u njegovom toru i školi nisu bili u procvatu kako to spominje
al-Ğāḥiẓ.
Možda
je al-Ğāḥiẓ napisao prvi dio svog djela al-Ḥayawān prije
nego li je Ḥunayn ponudio svoje
najbolje prijevode.
Ili da je ovaj dio koji spominje al-Ğāḥiẓ prethodio periodu u kojem će Ḥunayn
steći
veliku prevodilačku
slavu.
Oslonit ćemo se na prvi scenario. I čini se korisnim
ukazati da je al-Ğāḥiẓ ,
taj izvanjski kritičar,
jer on sam nije bio prevodilac, je predstavljao dio mora ideja u kojem je procvao
Ḥunayn. I poput Ḥunayna, al-Ğāḥiẓ je došao na dvor, a vladari su čitali njegova djela,
posebno al-Maʼmūn.
Njegova djela su ispunjena rijetkim informacija vezanim za ugledne dvorske ličnosti.
Neprihvatanje da se prevedu sakralni
tekstovi:
Al-Ğāḥiẓ se interesirao za prevođenje
sa grčkog jezika. U jednom aspektu ovo njegovo zanimanje počiva
na njegovoj velikoj genijalnosti koju je posjedovao uz činjenicu
da je pomagao pokret mu'atazila. On je saobraćao
sa sistemom jednog poglavara ovog pokreta. Ukoliko se uslovi koje je al-Ğāḥiẓ postavio zbog prevođenja odnose na tehničke tekstove poput
tekstova iz oblasti fizike ili filozofije, pa onda se ovdje ispriječilo neprihvatanje da
se sveti tekstovi podvrgnu prevođenju.
Čini
se da je al-Ğāḥiẓ htio da dokaže da se sveti tekstovi ne mogu
prevoditi, zbog toga što greška u ovom slučaju
ima velike posljedice. Iza ovog konzervatizma stoji pravno i filozofsko
pitanje. Badawī
kazuje da su ovi strahovi bili potaknuti time što su mu'atazile, koje su se
suprotstavljale slijepom vjerovanju razmišljale o prevođenju Qur'ana na razne
jezike radi islamske zajednice. A al-Ğāḥiẓ je htio da se zaustavi takva akcija kao
rezultat njegove odbrane arapskog jezika od nacionalnih pokreta, posebno
perzijskog, i uvođenja
grčke
filozofije.
Sjetimo se problema koje je pobudio Sv.
Džerom
zbog prevođenja
svetih tekstova, a gdje se greška ne prašta: jer nije moguće modificirati ili
korigovati Božiji
govor! To je pravno pitanje: Da li je moguće
prevesti Božiji
govor objavljen na arapskom jeziku dok Poslanica u isto vrijeme predstavlja
sadržaj
Objave i njenu formu?
Al-Ğāḥiẓ
je smatrao da se problem pojavljuje na nivou prava: iz razloga što zbog bilo kojeg pogrešnog shvatanja ili pogrešne interpretacije proizilaze opasne
posljedice, i on je bio stava da greška
u oblasti religije je opasnija od greške
u oblasti matematike, semiotike ili filozofije.
Od
prijevoda Tevrata Sv. Džeroma
pri čemu je pazio na red
riječi pa do pokušaja Lutera, koji je težio tome da stare sakralne tekstove učini bližim recipijentu, prevođenje svetih tekstova je vodilo dubokom
teorijskom promišljanju
na koje nailazimo u djelima savremenih autora poput Nide i Tabira, koji su u
proces prevodilaštva
uveli pojam nauke o sociolingvistici , posebno ono što je vezano za čitaoca. Stvoreni su bolji uslovi u
odnosu na čitaoce: nekršćanski čitaoci / kršćani; obrazovana omladina/ starci i
djeca / žene i muškarci/ . Kod ovih autora nailazimo na
ukaz o stavovima koji izražavaju
poštovanje prema grčkom i hebrejskom jeziku, te
nedodirljivim svetim jezicima.
Korisno je spomenuti da je al-Ğāḥiẓ koristio grčke prijevode , i zahvaljujući njima se napajao
antičkim
grčkim
nasljeđem.
U njegovim djelima nailazimo na mnoge sentence koje se pripisuju grčkim filozofima,
posebno sentence uzete iz Aristotolovog
djela Zoologija, a koje je na arapski preveo Ibn al-Ṭarīq , a poslije njega
Abū
'Alī
ibn Zirā'a,
uz paralelu koju je podvlačio
sa korištenim sadržajima.
Nema sumnje da je al-Ğāḥiẓ korigovao brojne arapske prijepise u
formalnom aspektu, jer je izvrsno poznavao arapski jezik. Predstavljao je te
prijevode ispričavajući se čitaocu zbog grešaka
koje su učinjene
u odnosu na izvornik, a koje je napravio prevodilac.
Ovu analizu pasusa preuzetog iz djela Kitāb al-Ḥayawān završit ćemo spomenom Ibn Hilkāna koji je jasno
rekao da nije bio uložen
napor da se prevodi na arapski jezik možda
niko ne bi mogao da se okoristi ovim djelima a da prethodno nije poznavao grčki jezik.
▲ ▲
▲ ▲ ▲
Zaključak:
Studija o Ḥunaynovoj školi – koju smo željeli da sagledamo
iz domena prevodilaštva i uz to da markiramo njenu važnost u procesu
stvaranja intelektualne struje – dovela nas je do zaključaka o sljedećim sadržajima: prirodi
pitanja koja je pobuđivala
aktivnost ove škole i utjecaj ovih pitanja ili problema na proces prevodilaštva
s jedne strane, te postojanju evidentne distinkcije između teorije prevođenja i same
aktivnosti prevođenja
s druge strane.
Ukoliko se pitanja tipa grešaka u
pisanju, koje su dovodile do svjesnih ili nesvjesnih modifikacija, a koje su činili prepisivači rukopisa, ili
pitanje prihvatljivosti svetih tekstova za prevođenje, a čemu se suprotstavljao pisac tipa al-Ğāḥiẓa i druga pitanja mogu odbaciti jer nemaju bitnosti u ovim današnjim danima –
prevođenje
religijskih tekstova danas predstavlja problem nepostojanja kontakta sa Božijim govorom, a ne
recipijentov horizont prihvatanja / čitaoca
svetih tekstova.
Većina
pitanja koja su postavljali prevodioci Ḥunayn ibn Isḥāqowe škole u svojim djelima ostaju zvučna i prisutna u upečatljivoj formi.
Pitanje spoznanja je aktivno, svejedno
da li na nivou jezika ili sadržaja.
To su negativna jezička
spoznanja u cilju razumijevanja onog jezika s kojeg se prevodi, grčkog ili sirskog u
našem slučaju,
te takođe
na nivou jezika na koji se prevodi, a u
ovom slučaju
riječ
je općenito
o arapskom jeziku.
Uvidjeli smo da su historiografi potvrdili kompetentnost
prevodilaca kao što su Ḥunayn, Isḥāq i Ḥubayš,
a Ḥunayn se žalio
sam sebi na prigovore nekih učenika
potcrtavajući
vrstu prijevoda koje je obavio i njegovo majstorstvo u arapskom jeziku.
U pasusu kojeg smo prethodno
analizirali al-Ğāḥiẓ
ukazuje na važnost jezičke kompetencije prevodioca pri samom
procesu prevođenja, svejedno da li
se radi o jeziku s kojeg se prevodi i njegovom razumijevanju ili stilskom
prenošenju značenja oslanjajući se na međusobnu suradnju sa posrednim jezikom.
Al-Ğāḥiẓ
smatra da prevodilac mora dobro da poznaje jezik s kojeg prevodi i jezik na
koji prevodi. Isti ovakav komentar nalazimo kod Ḥasan
ibn Siwāra, izdavača arapskog teksta Aristotelovog Organona.
Ovaj rukopis se čuva u Nacionalnoj
biblioteci u Parizu. Ibn Siwār
kazuje da prevodilac mora dobro razumjeti jezik s kojeg prevodi, te da treba da
umije da se veoma dobro služi
tim jezikom, i da se služi
jezikom na koji prevodi. Nekoliko stoljeća
kasnije Ibten Doli će
kazati: '' Prevodilac mora da vlada s oba jezika.''
Uprkos tome, poznavanje jezika, ili
preciznije, najviši stupanj znanja jezika s kojima se radi nije dovoljan. Zbog
toga su bagdadski prevodioci se oslanjali na prevodioce antičkog doba koji su govorili: '' Ne traži se da se kaže ono što riječi govore, već da se kaže ono što riječi žele
da se kaže.''
(Ciceron, 106-43 p.n.e.)
Bagdadski prevodioci su bili svjesni nužnosti znanja koje prevazilazi lingvističku kompetenciju, i koje omogućava spoznaju sadržaja teksta koja prevazilazi lingvističko znanje. Al-Ğāḥiẓ će tražiti
da prevodilac posjeduje znanje koje je imao sam autor čije djelo prevodi,
i to su bile njegove kritike prijevoda iz njegova doba. Vidjeli smo da su Ḥunaynovi loši prijevodi Euklidovih Elemenata
i Ptolomejeve Almageste uzrokovani slabim poznavanjem oblasti kojima se
bave ova dva djela. Oni koji se u naše doba bave proučavanjem prijevoda upućuju na iste ove probleme.
Sama negativna spoznaja sadržaja teksta je uživala takvu važnost kakvu u naše
vrijeme uživa
znanje o gorostasnim informacijama, te konkretno i određeno naučno
specijaliziranje. Pitanje pouzdanosti
kada je riječ o
prevodiocu znanstvenih tekstova je osnovna misija. Poznavanje sadržaja je bio jedan od
uslova prevodilaštva kod Ḥunayn ibn Isḥāqa i njegovih
asistenata, i ovaj uslov je u većini
slučajeva
bio poštovan, jer su prevodioci u većini
slučajeva
bili stručni
u onim oblastima u kojima su radili u svojstvu prevodilaca, te zbog toga što su
se tekstovi podvrgavali procesu analize, koja se uglavnom radila u formi
komentara ili rezimea koji bi pratio prijevod.
Ovdje uviđamo da prvotni uslovi svakog prevođenja: poznavanje jezika i sadržaja teksta, te jezičkih i nejezičkih disciplina
predstavljaju dio idejne norme, a potom i nešto vještine koja se odlikuje posebnošću ponavljanja izraza
u posrednom tekstu koji je iskazan u integralnom tekstu. Čini
se da ova vještina nije sve vrijeme bila interesovanje prevodilaca, i da su se uslovi
ove aktivnosti koju predstavlja prevođenje
ograničavali
na jezička
i enciklopedijska znanja – a ovdje ćemo
ponoviti norme prevođenja koje je
razvrstao Žan
Dolejl na sljedeći
način:
lingvistička
kompetencija, enciklopedijska kompetencija, sposobnost razumijevanja i na kraju
kompetencija ponavljana izraza, međutim,
Ḥunayn u svom Traktatu aludira i na određen nivo vježbe, a kasnije ćemo govoriti o
nestanku ovog elementa kada se stekne vještina.
Tu je još jedan elemenat koji se
ispriječio
pred procesom prevođenja
a na kojeg su ukazali prevodioci Bagdada, a koji se pojavljuje i dan danas.
Ovaj elemenat se oslikava u bitnosti koja dozvolja recipijentu da se osjeti važnim dijelom procesa
prevođenja,
svejedno da li recipijent bio obrazovan i kritičar ili neko ko nije specijaliziran, jer
razumijevanje teksta predstavlja temeljno pitanje pri kazivanju o
prevodilaštvu.
Prevođenje religijskih tekstova kojima su se
u ovo naše doba bavili Nida i Tabir, tekstovi za koje su autori postavili određena pravila, i takođe profesionalno prevođenje znanstvenih ili
službenih
tekstova temeljno je da se teži ka
olakšavanju prijemčivosti
teksta, tako da on bude jasan i razuman za recipijenta, a da se pri tome nije
usvojilo stanovište Ḥunayn ibn Isḥāqa koji bi
modificirao svoj prijevod kada bi se činilo
da će
on srozati recipijentov entuzijazam. Iz ovoga se može razumjeti važnost posrednog teksta
i prevodilačkih
modifikacija kako bi se prijevodi slagali sa duhom svakog vremena, i ovaj
problem se posebno odnosi na književne
prijevode, jer su oni, kako to s pravom kaže
Kārī:
'' Na prevodiocu je uvijek da
prevodi zbog većine
ljudi i da to prati jedna harmonična
forma, a prevodilac već
od davnina zna da je njegovo djelo kratka vijeka, da samo orginalna djela doživljavaju
starost, dok prijevodi prolaze, i jedni druge zamjenjuju.''
Ovdje se pojavljuje problem približavanja teksta
recipijentu a da se pri tome ne oskrnavi integralni tekst. To je vječiti problem koji se
stavlja pred prevodioca, i onoga ko pregleda prijevod, to je paralela na koju
je nužno
da se pazi, odgovornost koju iziskuje integralni tekst i cilj, a to je horizont
očekivanja.
Samo što su definisane norme
prevodilaštva – lingvistička
kompetencija, poznavanje sadržaja,
uzimanje u obzir recipijenta, sposobnost prevodioca – dalo se primijetiti da
nemogućnost
prevođenja
– a o čemu
se mnogo govori – nije zauzelo svoje mjesto u okrilju ideja prevodilaca i kritičara za vremena Ḥunayn
ibn Isḥāqa,
jer on kada bi se susretao sa problemom poteškoća u prevođenju ili kada bi se činilo da je nešto
nemoguće
prevesti razlog bi nalazio u nedovoljnom poznavanju materije ili postojanju
jezičkih
prepreka, kao što je manjkavost na nivou jezika ili manjkavost na nivou
vladanja vještinom prevođenja.
Te probleme je moguće
opisati tako da oni nisu stvarni u odnosu na prevođenje, kao što je
nedostatak sličnosti
između
dva jezika (jezika s kojeg se prevodi i na koji se prevodi). Prijevod ostaje
moguć
kao povezanost među
jezicima kada se završi sa odagnavanjem prepreka koje stvara jezik.
Principijelno, iz al-Ğāḥiẓovog kritičkog teksta o prevodilaštvu ne nailazi
se na pojam nemogućnosti procesa prevođenja, štaviše, ističu se brojni jezički i idejni zahtjevi / enciklopedijski
upućeni prevodiocima, sa
izuzetkom prihvatanja svete knjige da se podvrgne prijevodu.
Neutjecaj teorijskih problema prevođenja na njegovu praktičnu aktivnost se susreće sa vrlo upečatljivom razlikom na nivou škole Ḥunayn ibn Isḥāqa,
i suodnosa praktične aktivnosti i
teorije, te teorije koja je uvijek kaskala za praksom. Očigledno je da svaka teorija treba da se
zasniva na realnim predođbama
koja teži u dogledno vrijeme
da ih pojasni, i zbog toga su realne predođbe
važnije od teorije. Poznavanje teoretskog
dijela nije od koristi ukoliko ne umijemo da dobro osmotrimo realne predođbe, tako da je na teoriji prevodilštva
da se ne veže za postojanje prijevoda
u smislu nekog djelanja.
Tačno
je da je promišljanje o prevodilačkoj
aktivnosti bilo siromašno u odnosu na prevodilačku produkciju Ḥunaynove
škole, tako da nije postojala nikakva teorija. Sve što možemo da izvedemo kao
zaključak
iz ove studije jeste grupa pojmova i nekih stanovišta o prevodilaštvu, jer se
prevodilaštvo smatralo jednim procesom koji nadilazi prijenos (al-naql), i koji
zahtijeva nejezičke
elemente, te određene
domene nedefinisane kompetentnosti, i vještine.
U stvarnosti, Ḥunaynove
bilješke o njegovom radu i o prevodilačkim
zahtjevima, te takođe
bilješke onih koji su bili u doticaju sa prijevodima kao što su to historiografi
i određeni
autori, ili u jednom dubioznom obliku bilješke jednog književnika kao što je to
bio al-Ğāḥiẓ,
se međusobno
prožimaju
u smislu da su to odgovarajuće
ideje o aktivnom procesu prevođenja
koje su samo mogle da pobude zanimanje i zahvalnost zbog svoje važnosti i novih
saznanja koje su sa sobom nosile. S druge strane, pojašnjava se odsutnost
teorijskih postavki zbog čega
Ḥunaynova škola nije bila centar poduke u pravom značenju te riječi. Ono u što nema
sumnje jeste da su prevodioci učili
prevođenje
kroz zajednički
rad. Ne može
se sa sigurnošću
tvrditi da je postojala poduka prevodilaca, već se može govoriti o metodologiji prevođenja, koja je bila
postavljena u jednom obliku i svojstvima koja su se sprovodila ili vještini
koja je uprkos tome ostala eksperimentalna, i zbog toga su se prevodilački problemi obrađivali u procesnoj
formi. Žan
Dolejl će
u djelu, koje smo ranije spomenuli, kazati:
Svaka prevodilačka didaktika mora da
posjeduje najnižu
teorijsku instancu, i prevodilačka
teorija ne smije da kaska za samim procesom prevođenja, jer to vodi ka zaostajanju u
domenu prevodilačke
didaktike, te pojave koja se javlja preko unovljenja, i sve do današnjih dana
prevodilačka
didaktika biva u suprotnosti sa općom
didaktikom o jezicima s obzirom da prevodilaštvo predstavlja odgojno sredstvo,
i da se prevodilačka
didaktika pojavljuje preko sumnje koju
ova poduka pobuđuje kod nekih ljudi.
Ovu našu studiju želimo da završimo
tako što ćemo
ukazati na konstantno ponavljanje prevodilačkih problema a koje je Ḥunaynova
škola potaknula sve do dana današnjega. Bagdadska škola nam je bliska, jer je u
vrijeme odsustva teorije prevođenja
postojala duboka svijest koju je predstavljala prevodilačka aktivnost. To je
kazivanje o sadržaju
teksta, a ne o međusobnom
jezičkom
upoznavanju. Problemi s kojima su se suočavali prevodioci u
bilo kom obliku nisu predstavljali nemogućnost
prevođenja,
a ova aktivnost će
se postepeno razvijati i sve više će
uloga prevodilaštva biti temeljna, ne samo na nivou uspostavljanja međusobnih veza među jezicima koji
pripadaju različitim
granama, već i
zbog kulturne baštine većine
ovih jezika.
A kada je u pitanju današnje prevođenje na arapski
jezik, pa ova pojava se povećala
ne samo zbog dodira sa stranom tehnologijom, koja je većinom na engleskom
jeziku, već i
zbog ogromnih napora pojednostavljenja (arapkog jezika) svejedno da li to bilo
na nivou pisanja ili gramatičkih
pravila, i to kako bi arapski jezik prevazišao književnu i
enciklopedijsku oblast u najširem značenju
te riječi,
te kako bi se arapski učinio
lahkim za upotrebu, ali nažalost
ovo pojednostavljenje nije iskorišteno.
Prevođenje se obavlja u oblastima novih
tehnologija i stručnosti
– ali u startu ne posjedujemo termine na koje se možemo osloniti- pa se
nužno
dovodi do bogate eksploatacije posrednog jezika, tako da je ponekad potrebna
upotreba zaboravljenih i latentnih izvora tog jezika. I ovo za rezultat ima
bogaćenje
tog jezika.
Sasvim je sićušno da ukažemo na važnost prevođenja radi
civilizacijskog napretka, te pojave koju je Ḥunaynova
škola fantastično
istaknula. Prema ovoj školi, prevođenje
nije bilo samo sredstvo, tj. proces prijenosa, uz svu složenost idejnog
prijenosa kojeg je ovaj proces zahtijevao i koji se ogledao u transportu
znastvenih informacija iz jednog jezika u drugi, i iz jedne grupe u drugu,
štaviše, proces prevođenja
je smatran prvotnim izvorom znanstvenog i kulturnog promišljanja koje je
pobudila tekstualna analiza koja se smatra etapom upotpunjenja prevodilačkog procesa, koji će poslije učestvovati u
obrazovanju idejnog arapsko-islamskog sklopa putem kasnijih prijevoda koji su
doveli do različitih
jezičkih
kompatibilnosti između
dvaju jezika, arapskog i latinskog, i do novih analiza koje su pridodate
znanstvenom i filozofskom sistemu Zapada u srednjem vijeku.
Kraj
Naslov djela: La traduction A l'epoque Abbaside
Autorica djela: Myriam Salama-Carr
Prijevod s francuskog na arapski: dr. Nağīb Gazāwī
Prijevod s arapskog na bosanski: Dženan Smajić
Primjedbe
Objavi komentar