Sedmo
poglavlje
Doprinos
prevodilaštva
Djela
o povijesti prevođenja
– koja teže
da oslikaju opću
sliku epohe prevođenja
, tako što neke među
njima teže
tome da prikažu
gravure tih antičkih
vremena ili tako što polaze od egzemplarnih djela- insistiraju na procesu prijenosa integralnih
djela u prijevode koji će
se izučavati,
a to je vodilo do pretvaranja prevodilačkih
pokreta u jednostavne pokušaje prijenosa i do sredstva da se neki traktat iz
izvornog jezika prenese u drugi jezik, i iz jedne kulture u drugu kulturu, te
pojave u kojoj bi prevodilac potpuno utonuo u djelo koje prevodi ukoliko bi
svoj zadatak obavljao u pravoj formi. Ako mislimo da bi bagdadski prevodioci –
koji bi utonuli u ta djela – samo puko prenosili djelo iz jednog jezika u drugi
time bismo učinili
nepravdu i pravili bismo se da ne znamo sav trud koji su oni uložili radeći na zahtjevnim
analizama i promišljanjima, kojima se
odlikuju prevodilačka
djela.
Doprinos
ovih prijevoda moguće
je pratiti na tri nivoa: prvo na nivou jezika, i to putem konstruisanja novih
tehničkih
arapskih leksema, te o samom promišljanju o jeziku; potom na nivou
arapsko-islamske civilizacije, i to oko uloge koju su ovi prijevodi odigrali
gradeći
filozofski sistem i na kraju u odnosu na Okcident koji će poslije svoju klasičnu baštinu otkriti
upravo putem arapskih prijevoda.
a)
Posmatranje prijevoda
na nivou jezika:
1)
Konstruisanje novih
tehničkih
termina:
Prevođenje filozofskih i znanstvenih tekstova
u okviru arapskog jezika je pobudilo sljedeće pitanje: kako ćemo na arapskom
jeziku izraziti orginalne pojmove koje je uvela grčka filozofija, a za
koje u tom vremenu nisu postojali ekvivalenti u arapskom jeziku? Ili problem
tehničkih
termina, kao što su imena biljaka ili nazivlje bolesti, a koji su u početku pravili probleme
definisanja i istraživanja?
Vidjeli smo da su prevodioci nalazili dva rješenja za ovaj problem: ili bi posuđivali izvorne nazive
iz grčkog
jezika i prenosili ih u arapski jezik u njihovoj izvornoj formi doslovno ih
prenoseći
u arapski jezik, ili bi kosntruisali nove termine na osnovu korijena arapskog
jezikoslovlja.
Možemo
kazati da je Ḥunayn ibn Isḥāq i njegova škola kosntruisala tehnička nazivlja derivirajući nove termine ili
davajući
novi sadržaj
već
postojećim
terminima koji se do tada nisu koristili u znanstvenoj terminologiji. Ḥunaynovo
djelo al-Wiqāya
min al-amrāḍ
wa mu'ālağa
al-asnān sadrži kompletnu grupu znanstvenih termina.
Isti je slučaj
i sa njegovim djelom Ḥawla
adawiya al-'ayn gdje je lijekove klasifikovao shodno
tome da li su sintetičkog
ili biljnog porijekla.
Ovaj napor se nastavio do današnjih
dana tako što Arapski univerzitet i Akademija za studije i istraživanje
rade na arabizaciji riječi koje
dolaze sa Zapada, a oni teže
konstruisanju tehničkih
termina koji će
pratiti potrebe tehnološkog napretka, i to na osnovu izvornih arapskih termina
– a koristi se ista metoda koju je koristio Ḥunayn.
U svim arapskim zemljama problem terminologije zauzima veliko mjesto , pa da li
je moguće
da ova aktivnost zaustavi najezdu stranih tehničkih termina u arapski jezik? Al-Badawī u svom djelu Dawr
al-'Arab fī
takwīn
al-fikr al-ʼūrubī (Uloga koju su Arapi odigrali na polju
formiranja evropske misli) navodi primjer nebrige za upotrebom
termina koji se mogu izvesti iz korijena riječi arapskog jezikoslovlja.
Autor je proučavao pojam Algorithmes
, ime koje je izvedeno iz imena autora logaritamskih tablica: al-Hawārzmī: a u savremenom
arapskom jeziku se koristi u svojoj evropskoj arabiziranoj formi: logaritmi;
umjesto da se izvede iz svog arapskog korijena.
Ne smijemo zapostaviti prevodilački pokret koji je bio
prisutan u devetnaestom stoljeću
za vrijeme arapske renesanse, kada je na arapski jezik prevedeno mnogo
evropskih djela iz oblasti tipa povijesti, geografije, vojnih i političkih znanosti itd.
Prevodilačka
škola – koja je osnovana 1836. , i koja se zatim preoblikovala u Školu jezika,
a nakon toga u Knjižnicu
prevodilaštva (1841-1842)- je ovom aktivnosti učestvovala u velikoj mjeri pod upravom
koju je osnovao Rāfi'
al-Ṭahṭāwī.
Studija o arapskim prijevodima završava
sa medicinskim tekstovima uz mnogobrojne različite arapske rukopise prijepisa i radi
samog prevođenja.
Tako je prostudiran grčko-arapski
rječnik ,
a na engleski jezik ga je preveo gospodin Leon u nekoliko dijelova koje je
izdao Kambridžov
centar za Bliski Istok.
2)
Gramatičke studije:
Studije o gramatici su rođene tokom pitanja
koja su pobudili učenjaci
Kur'ana , i one su u velikoj mjeri bile povezane sa vjerskim znanostima, i one su bile pod
utjecajem pravne oblasti u domenu teorijske metodologije (Aḥkām ahlāqiya wa muṣṭalaḥāt qānūniya). Gramatičari su težili da definišu jasan
i precizan jezik Svetog teksta, a njihovi prvi ciljevi su bili čuvanje arapskog
jezika od bilo kakvog vanjskog utjecaja svejedno da li to bilo uvođenjem posuđenica iz stranih
jezika ili gramatičke
strukture koja bi utjecala na arapski jezik ili putem dijalekta stranaca, a posebno
zato što je na arapskom jeziku bilo to da postane glavni jezik imperije koji bi
pokrivao vrlo različite
kulturne i jezične
oblasti.
Zbog potreba muslimana nearapa i drugih
da nauče
arapski jezik bilo je nužno
postaviti norme arapskog jezika.
Uprkos tome što je gramatika i znanost
o arapskom jeziku ostala u okvirima arapskih znanosti, i što su bile vrlo malo
pod utjecajem izvanjskih kultura , ipak je Aristotelova logika ostavila
utjecaja na ove studije iz jezika.
Studije o jeziku su uveliko prethodile
prevodilačkom
pokretu kojeg su vodili Ḥunayn i njegova škola. Spomenut ćemo sljedeće gramatičare: Al-Duʼalī (umro 668.), Abū 'Amr ibn 'Alā (umro 771.), Al-Halīl (umro 791.), - a
pred njim je Ḥunayn učio arapski jezik, a prema nekim
historiografima ovaj navod nije logičan
zbog vremenske razlike – i njegov učenik
Sibawayh (umro 793.). U drugom stoljeću
po hidžri
se desio rascjep između
dvije škole, Kufske i Basrijske. (Neki govore da je Ḥunayn
učio
arapski u Basri). Dok je Basra težila
tome da uspostavi konačni
logički
pogled na arapski jezik , i dok je bila pod velikim utjecajem mu'atazila, koji
su težili
tome da naprave ravnotežu
između
vjere i razuma na polju šerijata škola u Kufi je radila na eksperimentalnoj
metodologiji. U njoj se predmet jezika studirao onakvim kakav on jeste bez težnje ka izvođenju sistema sa
jasnim semantičkim
poljem određene
riječi.
Al-Farrāʼ(umro
882.), je bio jedan od predstavnika kufske škole, koja će se u trećem stoljeću po hidžri sjediniti sa
basrijskom školom kako bi iznova započela
svoje aktivnosti u Bagdadu, a da se pri tome nije desila potpuna asimilacija sa
preovladavajućom
basrijskom školom. (Al-Mubarrad, umro 898., njegovo djelo al-Kāmil).
Prijevodi su sa potpunom sigurnošću ostavili traga na
polju studija proisteklih iz prijevoda kroz nove ideje koje su se pojavile djelovanjem
arapskih učenjaka.
Međutim,
Š. Fersteg piše u svom djelu al-'Anāṣir al-yūnāniya
fī
fikr al-'arabī da
je postojala direktna veza sa grčkom
gramatikom koja je bila prije ostvarena nego li je to bila veza koju su
uspostavili prijevodi; tokom helenističke
ere kroz koju su prošle zemlje koje su Arapi osvojili, i u kojima je grčki jezik bio zvanični jezik sve dok nije
počela
borba za arabizacijom, a koju je pokrenuo umejadski halīfa Abdulmelik , koji
je vladao od 685. do 705.
I živa
aktivnost na polju gramatike nije bilo jedino polje u okviru kojeg su gramatičari na Bliskom Istoku
bili pod utjecajem Aristotelove logike.
Autor nakon toga navodi razliku između onoga što se naziva
zakučastim
putem prenošenja, a to su prvi ostvareni kontakti, i enciklopedijskog
puta ostvarenog tokom prijevoda i unošenja Aristotelovih pojmova.
Čini
se da je ova podjela između
između
zatrtih veza i prijevoda ponajviše zvanična,
i to u najširem smislu, da je riječ ta koja je bila najvažnija. Ovaj drugi put
se smatra primjerom indirektnog utjecaja prevođenja, put koji će uvesti Aristotelove
pojmove u logiku i u kontekst podjele vremena , i pokrenuti studije o osnovi
riječi
uz potrebe konstruisanja novih termina. Gramatičar Ibn Ğinnī ( 912-1002) je dao važan doprinos na polju
učenja
o osnovi riječi
u svom djelu al-Haṣāʼiṣ
gdje kaže:
'' Arapski gramatičari
su tokom razmišljanja o osnovi riječi
i njenoj derivaciji došli do saznanja o povezanosti riječi
sa idejom, te o povezanosti između
govora i htijenja, i na kraju između
imenovanog označenoga,
i biti koja imenuje, između
ideje o kojoj se govori i biti ideje koja kazuje o označenom.''
3) Rasprave o jeziku:
Pitanje o porijeklu jezika o kojem su
raspravljali antički
Grci još odavno je pitanje o kojem su kazivali i Arapi – a Platonovo Creatyle
koje se navodi u al-Fihristu – će
arapski gramatičari
i mislioci obrađivati
na dva načina,
da je jezik u osnovi božanskog
porijekla, i da je to sistem proistekao iz društvenog konsenzusa, ili sinteza
ova dva mišljenja, koja smatra da je objava parcijalno slijeđena grupom ljudskih
konsenzusa.
Prvo mišljenje je stav vjerskih
tradicionalista koji se zasniva na kur'anskim argumentima: a to je da se Bog
obratio ljudima na jeziku koji je nemoguće
da je proizašao kao rezultat društvenog konsenzusa, već je rezultat božanske objave.
A kada je u pitanju drugi stav, a to je
da je jezik rezultat društvenog konsenzusa je stav kojeg su se pridržavale mu'atazile,
koje su odbijale postojanje veze između
Boga i ljudi putem jezika kroz samu Objavu, i to zbog njihovog stajališta o božanskoj
apsolutnoj transcedentnosti i to zbog postojeće distance koja vlada
između
Boga i ljudi. Ovaj stav mu'atazila je blizak stavu grčkih antičkih učenjaka o jeziku, tj.
jedne sinteze o prirodnom porijeklu jezika i o jeziku koji je nastao kao
rezultat društvenog konsenzusa. U ovom slučaju
primijetimo utjecaj grčkih
prijevoda na uvođenje
pojmova koje su koristili neoplatonisti poput sintagme jezični dualizam , te
govor o povezanosti jezika i ideje ( škola u Basri).
Rasprava o porijeklu jezika , koja i
dan danas pobuđuju
znatiželju,
je pokrenula razmišljanje arapskih gramatičara,
i prevazišla je samo puki govor o jeziku, i uvela je pravne izraze koji su bili
pomiješani sa jezičnim
izrazima kao vid upotrebe većine
arapskih gramatičara.
Posebno ćemo
navesti al-Suyūṭiya
iz petnaestog stoljeća,
i njegovo djelo al-Muzhir. Ovo djelo kazuje o ovoj raspravi koja se odvijala
među
Arapima. Ne želimo
ovdje samo da preletimo problematiku, koja je u stvarnosi predmet i jezičke i pravne
(šerijatske) rasprave u isto vrijeme. Naše ubjeđenje je da prevođenje – koje može da nabije ideje
povezane sa jezikom- treba da se u samom svom izrazu obrađuju kao znanstvene marginalije.
4)
Utjecaj na nivou
arapsko-islamske civilizacije:
Već
smo uvidjeli da prijevodi nisu imali za cilj da konstruišu jednu baštinu, ili
da ukrase police vladarevih biblioteka ili police učenjaka već su bili predmet
komentara i analiza, a što je te prijevode upotpunjavalo apsolutnim idejnim
djelanjem i hranilo samom idejom, i ti prijevodi su u formi činilaca učestvovali u izgradnji
jednog idejnog sistema.
Ḥunayn
je tokom svojih prevodilačkih
aktivnosti i unovljenja se pitao: zar nije prevođenje jedna forma stvaranja ili obnova
stvaranja budući
da se integralni tekst podvrgavao analizi prije nego li bi se njegov sadržaj prenio u drugi
jezik, ili s druge strane, zar kroz
njegova lična
djela, kao što su al-Masāʼil
al-ṭibbiyya (Medicinska pitanja), al-Masāʼil
ḥawla al-'ayn (Pitanja o oku), al-Maqāla ḥawla
al-asnān
(Esej o zubima), i da ne spominjemo druga, postavila temelje arapskoj medicini,
posebno na polju oftamologije, koju su poslije dostatno razvili učenjaci tipa al-Rāziya (umro 932.), Ibn
Sīnāa (umro 1037.), ta
imena koja u latinskoj varijanti nalazimo u zapadnim znanstvenim djelima iz
trinaestog stoljeća.
Prijevodi sa grčkog jezika, kao što
su Euklidovi Elementi takođe
su dali svoj doprinos u okviru istraživanja
na polju matematike, te takođe
na polju astronomije, važne
arapske znanstvene grane, a Ptolomejeva knjiga Almagesta je postala
temeljnim izvorom, ona se komentarisala i kritizirala na opservatorijima u
Bagdadu.
Neki ugledni savremeni islamski
mislioci su koristili prijevode Ḥunaynove
škole ili onih prevodilaca koji su došli poslije njih, prijevode koje je
prevela Ḥunaynova škola.
Već
smo spominjali al-Kindiya, arapskog filozofa , i prvog filozofa među Arapima koji je
posegnuo za grčkim
filozofskim djelima koje je preveo Ḥunayn i njegovi prethodnici. Napisao je esej o Spoznaji (Ḥawla al-Idrāk) , djelo u kojem nalazimo utjecaj
Aleksandra Afrodizijskoj, komentatora Aristotelovih djela, a upravo njemu se
pripisuje jedan istraživački rad pod nazivom Fī
al-idrāk
istovjetno Aristotelovom radu kojeg je preveo na arapski jezik Isḥāq ibn Ḥunayn.
Al-Kindī je napisao komentar Bromezova djela L'Isagoge,
koje je na arapski jezik preveo jedan od prvih prevodilaca na arapski jezik,
Ibn al-Muqaffa'a, koji je umro 762. Potom je ovo djelo poslije preveo Abū 'Uṯmān al-Dimašqī, koji je radio kao
prevodilac uz Ḥunayn ibn Isḥāqa.
Yaḥyā ibn 'ādī, bagdadski filozof,
umro 974., se koristio sirskim i arapskim prijevodima koje su bili sačinili Ḥunayn
i njegovi asistenti. Kritike koje je Yaḥya pisao o ovim prijevodima nalazimo na
margini prijepisa Aristotelovog djela Organon, čiju recenziju je uradio Ibn Siwār, učenik Yaḥye.
Al-Farābī, filozof i sufija,
umro 950., i učitelj
Yaḥyā ibn 'ādī, su koristili
Aristotelove logičke
pojmove na nivou metafizike, a kod ovog filozofa nailazimo Aristotelove ideje
zasičene
neoplatonizmom, i to je bila ta forma u kojoj je Aristotelova ideja doprla do
Arapa, dakle, putem sirskih prijevoda i Aristotelovih komentatora.
Ibn Sīnā,
kojeg smo već
spominjali, se mnogo koristio komentarima Temesteosa i komentarom Aristotelovog
djela al-Rūḥ
(Duša), čiji
je jedan dio preveo Isḥāq
ibn Ḥunayn. Ibn Sīnā, učenik al-Farābiya, je komentarisao
Aristotelova djela u svjetlu svojih vjerskih osjećanja, i ostavio je velikog traga na kršćane trinaestog stoljeća. Badawī tvrdi da je na Ibn Sīnu u domenu
metafizike utjecalo djelo Brokawsa 'Ilal (Uzroci), koje su na arapski
jezik preveli Ḥunayn i njegov sin Isḥāq.
Kod Ibn Rušda – komentatora
Aristotelovih djela, koji je želio
da na površinu izvede čistu
aristotelijansku ideju bez primjesa neoplatonizma – nalazimo isječke komentara
Aleksandra Afrodizijskog, a kaže
se da je Ḥunaynova škola prevodila njegova djela na arapski jezik. Ibn
Rušd je takođe
napisao komentar Platonove Republike oslanjajući se na arapski
prijevod koji je bio Ḥunaynovo djelo.
Ovi primjeri koje smo naveli
predstavljaju samo malu nit toga kako su se arapski mislioci srednjeg vijeka
služili
grčkim
djelima zahvaljući
generacijama prevodilaca. U ovom radu mi ne težimo da prikažemo kompletnu sliku
utjecaja grčkih
djela. Grčka
djela su u arapsko-islamski svijet prenijeta putem Aleksandrijske škole, i
komentara koje su pisali sirski komentatori i prevodioci, naprotiv, mi težimo samo da prikažemo kako su neki
slijedili prijevode , te kakvu su ulogu prijevodi imali u domenu sazrijevanja
jednog potpunog filozofskog sistema. Radi studija koje govore kako su arapski
mislioci upotrebljavali ove grčke
tekstove mi vam savjetujemo da pogledate djela koja govore o tome.
5) Prijenos na Zapad:
Ponudit ćemo primjer arapskih prijepisa
filozofskih i znanstvenih grčkih
djela koji su prevedeni na latinski jezik kao što smo isto uradili i u
prethodnom dijelu teksta. Ti prijevodi na latinski jezik su učestvovali u stvaranju
filozofske struje na krščanskom
Zapadu u srednjem vijeku. Naravno,
ograničit
ćemo
se na prijevode koji se pripisuju Ḥunaynu i njegovoj školi. Naš cilj
zasigurno nije samo studiranje utjecaja arapsko-islamskog svijeta na kršćanski svijet u tom
periodu, ili povezanosti ta dva svijeta putem krstaških ratova, nego takođe i elaboracija
srednjepolarizirane kulture koju je predstavljala arapska Španija. Želimo da ukažemo na važnost ovih prijevoda
koji su na Zapad prenijeli temeljni dio grčkoga
nauka obogaćenog
analizama koje su bile djelo prevodilaca.
Posmatrajući bitnost sadržaja ovih prijevoda
ova produkcija ima zaslugu ponovnog otkrivenja antičkih grčkih znanosti za Zapad
– tih nauka koje su samo dijelom bile poznate – i naučnih istraživanja, te novog filozofskog promišljanja koje će dovesti do pojave
renesanse.
Španija, koju su Arapi osvojili 711. se
upoznala sa kulturnim napretkom početkom
desetog stoljeća,
i ona je u stvarnosti postala kulturni i misaoni centar islamskog svijeta u
jedanaestom stoljeću
učestvujući u orginalnoj formi
putem svojih islamskih maurskih kultoroloških elemenata u arapsko-islamskoj
civilizaciji, svejedno da li to bilo putem filozofije uz mislioce kakav je bio
Aristotelov komentator Ibn Rušd, koji je bio poznatiji na latinskom jeziku više
li nego na svom maternjem, i Ibn Ṭufayl (umro 1186.), andaluzijski ljekar
i filozof.
Kada su Španci povratili Toledo 1080.,
ovaj grad je postao kružok
koji je spajao dva svijeta, islamski i krščanski
i to zahvaljujući
prevodilačkoj
školi koji je bila stacionirana u ovom gradu. I prije nego li počnemo detaljno
govoriti o ovoj prevodilačkoj
školi, čini
nam se korisnim da napomenemo da je
arapski nauk na Zapad takođe
stigao putem Sicilije i južne
Italije. Sicilija ( koju su 1090.
osvojili Normani) je postala pokrajina pod direktnom upravom Arapa i zadržala je arapski
utjecaj putem akademije koju je osnovao kralj Rodžer II, i sa prevodilačkim pokretom koji je
radio na prevođenju
arapskih znanstvenih tekstova na latinski jezik (ili arapskih tekstova na grčki jezik), i s druge
strane, od desetog stoljeća, Gerbert d'Aurillac , koji će postati u međuvremenu papa
Silvester II će
doći
u Španiju kako bi naučio
arapski jezik i kako bi se upoznao sa arapskim naukom.
Svijet kojim je dominirao latinski
jezik se putem prevoda upoznaje sa znanostima koje su bile čuvane u velikim
bibliotekama Toleda. Biskup ovog grada, Rejmon (1126-1151) je podstrekivao
prevođenje
Aristotelovih djela na latinski jezik upoređujući ih sa prijevodima arapskih mislilaca
tipa al-Fārābīya, Ibn Sīnāa, al-Gazālīya i dr.
Čini
se da prevodilačka
škola u Toledu nije imala samosvojnu pravu formu i podjelu rada kakav je bio
slučaj
sa Kućom
mudrosti u Bagdadu, već
je predstavljala snažan
prevodiličaki
pokret na latinski jezik, tako što je svaki prevodilac radio u skladu sa svojim
viđenjem,
potpuno neovisan o drugima.
U ovom slučaju, riječ škola ne znači da su svi
prevodioci bili pod jednim okupom , i sva ona značenja koja ova riječ obuhvata uprkos tome
što smo u mogućnosti
da zamislimo da se taj preoces dešavao
veoma brzo, kao što je bio slučaj
u Bagdadu. Ovdje postoji druga važna
sličnost,
a to je da se prevodilački
rad odvijao etapno, štaviše, prvo bi se prevelo na posredni jezik prije nego li
bi se počelo
sa prevođenjem
na latinski jezik a što naliči
metodama koje su provodili Ḥunayn i njegovi asistenti , koji su sa
grčkog
jezika prevodili na sirski prije nego li bi ponudili arapski prijevod. Gerard
de Sabloneta, jedan među
mnogim prevodiocima na latinski jezik (1130-1170), tražio je pomoć jednog Maura koji je
poznavao arapski i latinski jezik kako bi mu arapski tekst prevodio usmeno na
latinski jezik, a Gerard de Sabloneta je
ono što bi Maur preveo pismeno prevodio
na latinski jezik.
Ovaj prevodilac je istim ovim usmenim putem preveo al-Gazāliya i dr. I on sam
je bio pod utjecajem ovih prijevoda jer je bio autor, među njegovim djelima
spomenut ćemo jednu njegovu knjigu
o djelima arapske filozofije.
U tom periodu su prevođena Aristotelova
djela koja su obrađivala
materijalnu fiziku i metafiziku, te Politika, Moral, i Nikomahova
etika, a ova djela je koristio kršćanski
kler, poput Tome Akvinskog i Velikog Albera. Oni su ova djela u okviru
racionalnog kalupa uveli pod zakonik, pa je Toma Akvinski koristio Aristotelovu
podjelu između
esencije i biti, dok su sljedbenici Ibn Rušdove filozofije na latinskom jeziku
bili protiv ove Tomine interpretacije.
Gerard de Sabloneta, Italijan,
(1114-1186) je preveo Qānūn
al-ṭibb Ibn Sīnāa, i ova knjiga je
ostavila velikog traga u oblasti
medicine na Zapadu, i korištena je stoljećima
na dva univerziteta, Allofanu i Menelehu. Takođe je prevedeno Ibn Sīnāovo djelo Kitāb
al-šifā,
koje je bilo jedna filozofska enciklopedija, a ovo djelo je preveo Domingo Gundisalvo i Ḥanā al-Asbānī. Takođe je prevedena al-Rāziyeva enciklopedija al-Ḥāwī ,
a preveo ju je Gerard de Sabloneta . Evropa je putem ovih prijevoda na
latinskom jeziku upoznala Ḥunaynove teorije o preventivnoj
medicini i stomatološkim tretmanima.
Gerard de Sabloneta, Mārk al-Ṭulayṭalī, i Konstantin Afrički na latinski jezik su preveli Galijanosova
djela koja su već
ranije bili preveli Ḥunayn i pripadnici njegove škole.
Alfred al-Inglīzī je preveo u
trinaestom stoljeću Kitāb
al-nabaṭāt
Nikole al-Dimašqiya, Aristotelovog komentatora – na arapski jezik ovo djelo su
preveli Isḥāq
ibn Ḥunayn i Sābit
ibn Qurra, a al-Nabaṭāt
je djelo koje se pripisuje Aristotelu , a prijevod Isḥāq ibn Ḥunaynu.
Ptolomejevu Almagestu i
Euklidove Elemente na latinski jezik je preveo Gerard de Sabloneta, a
ova djela na arapski jezik preveli su Ḥunayn
ibn Isḥāq
i Sābit ibn Qurra.
Elemente je takođe preveo i Abelar Dobāṯ u
jedanaestom stoljeću.
Počevši
od jedanaestog stoljeća
prijevodi na latinski jezik počeli
su se vršiti putem rasprostranjenih grčkih
orginala, i ovo nas podsjeća
na trud koji je ulagao Ḥunayn
, jer on je tragao za grčkim
rukopisima, i potom bi pregledavao prevedene tekstove koje je izvorno preveo sa
sirskog jezika.
Latinski prijevodi su omogućili čuvanje osnove, tj.
suštine onoga što su Arapi napisali s obzirom da su se arapski prijepisi
pogubili. Muslimanska Španija će
u dvanaestom stoljeću u
porodici Ali Muḥdaṯ naići na val netolerancije prema
filozofskim rukopisima što je vodilo ka gubljenju brojnih arapskih tekstova.
Isto su uradili bagdadski prevodioci kada su povratili građu grčkih tekstova čiji su izvori bili
zagubljeni a sačuvani
njihovi prijevodi na arapskom jeziku. Isti slučaj je i sa nekim Galijanosovim djelima
poput knjige al-Mabdaʼ o Aristotelovoj metafizici koju je
preveo Isḥāq
ibn Ḥunayn na arapski jezik.
▲ ▲ ▲ ▲ ▲
Naslov djela: La traduction A l'epoque Abbaside
Autorica djela: Myriam Salama-Carr
Prijevod s francuskog na arapski: dr. Nağīb Gazāwī
Prijevod s arapskog na bosanski: Dženan Smajić
Primjedbe
Objavi komentar