Trgovačko-teološki termini u Kur'anu
Nekada
davno u proljeće 1892. godine, izdavačka kuća, E.J. Brill, je štampala doktorsku
disertaciju Charlesa C. Torreya pod naslovom Trgovačko-teološki termini u
Kur'anu. Više od stotinu i dvadeset pet godina je prošlo od odbrane
Charlesove doktorske disertacije, no njegovom djelu nije posvećena posebna
pažnja a sama teza koju je Charles odbranio ostala je faktički potpuno
nezapažena. Na arapskom jeziku s vremena na vrijeme, ali i to je veoma rijetko,
skrene se pažnja na ovu disertaciju, koja uz sve svoje nedostatke, je započela
jedan veoma bitan proces koji nikada nije dosljedno odrađen. U novije doba tek
će Nasr Abu Zayd u kritici šafijske metodologije tekstocentričnog odnosa spram
tradicije uvesti u svoj narativ govor o jeziku Kur'ana prvenstveno kao
trgovačkom jeziku (al-luga al-tidžarije) koji u svojoj osnovi počiva na
otvorenosti ad infinutum. Budući da je jezik nastao spontano i to kao
vrlo sistematičan organizovan sustav islamska tradicija je izrasla na Tekstu i
štovanju riječi. Uzvišenost ljudskoga roda počiva na kazivanju o Ademu koji je
simbol čovječanstva, a njegova uzvišenost se u islamskoj tradiciji konstituira
na temelju Ademovih sposobnosti imenovanja stvari.
Ta
moć za imenovanjem predstavlja mehanizam koji omogućava stalnu ljudsku
evoluciju koja se izražava u instituciji ljudske razmjene ideja, nekada
zadržanih u apstraktnim nematerijalnim sadržajima a nekada su to
materijalizovane ideje. Ta razmjena predstavlja osnovu sistema tidžare. Tidžara primarno u arapsko-islamskoj tradiciji
predstavlja trgovačku kulturu ali ne nužno shvaćenu u kontekstu trgovanja na
tržnici. Budući da tidžara predstavlja sistem razmjene, koji je po
svojoj prirodi vrlo sličan jeziku shodno spontanosti i decentraliziranosti koja
ga karakterizira, u islamskoj tradiciji Objava se konstituira na temelju
posebnog odnosa spram Riječi koja za svoj jezik komunikacije će upravo
koristiti registar riječi sazdan na kulturi tidžare. U tome će Nasr Abu
Zajd prepoznati priliku da predstavi nauk Ibn Arebija koji se zasniva na
stalnoj otvorenosti za različitim čitanjem, a koji se temelji na konceptu
trgovačkog jezika ili kulturi tidžare. Charles C. Torrey će s druge
strane napisati doktorsku disertaciju u kojoj će obrazlagati kako je nekada u
arabljanskoj kulturi koja je bila vrlo sklona kulturi trgovine isti taj jezik
trgovine postati slikoviti primjer teološkog i etičkog nauka. Jednostavno
rečeno, intencije Objave će se iskazati trgovačkim terminima na temelju kojih
će se sazdati opće teološko-etičke upute. Doktorska disertacija Charlesa C.
Torreya nije originalna i autentična u tome što se bavi tematikom trgovačke
kulture u arapsko-islamskoj tradiciji, te kako je ta kultura direktno utjecala
na sam jezik Objave, budući da tradicija i to posebno u pisanjima Zamahšerija
se bavi ovom tematikom, već u tome što je to vjerovatno prvo djelo koje taj dio
islamske kulture sažima u jednu zasebnu cjelinu.
Zamahšeri
će u svojim komentarima kur'anskog teksta pisati o trgovačkim terminima i tome
kako trgovački registar riječi u Objavi prelazi u domen slikanja teologije čime
taj registar zadobija potpuno novi skup značenja. Međutim, problem sa
Zamahšerijem i ukupnom tradicijom jeste što se ona time bavila fragmentarno
unutar višetomskih djela koja vrlo često nisu imala zasebne tematske cjeline, i
u tom segmentu se ističe važnost gore spomenute doktorske disertacije. Njen
značaj je što u okviru jedne cjeline obuhvaća veoma sadržajnu i važnu tematiku koja je sadržana unutar islamske tradicije.
Trgovački
registar riječi
Charles
C. Torrey je smatrao da registar riječi koji se u arapskom jeziku naziva trgovački
jezik ne predstavlja samo skup riječi koje se primarno koriste u trgovačkom
ambijentu već da se uopćeno može govoriti o zasebnoj klasi riječi na temelju
kojih se u Kur'anu teološka i etička naukovanja nerijetko predstavljaju u
okvirima trgovačke atmosfere. Postoje termini koji u svom užem značenju imaju
vrlo izraženu trgovačku konotaciju, ali u općem značenju njihovo semantičko
polje je izrazito polisemično dok imamo riječi koje su vrlo izraženo porijeklom
iz trgovačkog registra. U tom smislu nemoguće je čitati Kur'an ili naprosto
prionuti ka razumijevanju arapsko-islamske tradicije bez da se sagleda osnovno
značenje riječi zulum ili kako bismo u glagolskoj formi rekli zulumćariti a koja svoje puno značenje emitira upravo unutar trgovačkog registra riječi. Nemoguće je govoriti o književnom opusu Svetozara Ćorovića a da se ne spomene
njegova drama Zulumćar. To je naprosto riječ koja je duboko ukorijenjena
u ovdašnjim jezicima, i uglavnom je prepoznatljiva u značenju nepravednik,
tiranin, ili despot.
Poslužimo
li se međutim arapsko-perzijsko-engleskim rječnikom Johna Richardsona i Sir
Charlesa Wilkinsa vidjet ćemo da riječ zulum podrazumijeva navedena
značenja nepravda, tiranija, despotizam, zvjerstvo, barbarizam, ali se takođe
navodi i uže značenje riječi zulum koje podrazumijeva otuđenje ili
prisvajanje tuđe imovine. Uzmemo li u obzir da je širk (mnogoboštvo) po
islamskom naučavanju krunski grijeh ne čudi što se u suri Lukman[1]
navodi da je širk najveći mogući oblik zuluma. Kako i sam
kur'anski stavak naglašava inna širqa la zulmun azimun ( uistinu je
širk najveći oblik zuluma). Istina da se nerijetko intepretira da je u
kontekstu ovog stavka zulum nepravda, međutim ne razjašnjava se kako i na
koji način je širk nepravda, niti se, a što je smisao atributske fraze
naveden u stavku (le zulmun azimun), dodatno objašnjava i speficira
poimanje i sadržaj imenice širk. U okviru govora o trgovačkom registru riječi
koje su uveliko prisutne u kur'anskom tekstu mnogo jasnije značenje ovog stavka
biva kada se primijeni tradicionalni Zamahšerijev pristup interpretacije stavaka zasnovanih na trgovačkim terminima time što prvobitno poseže za
literarnim značenjem riječi u trgovačkom registru, a potom slijedi razjašnjenje
značenja samog stavka.
U
kontekstu sure Lukman širk se pobliže specificira tako što se
navodi da je to čin zuluma ili naprosto zulumćarenje vas dovodi
pod okrilje širka. Zulumćarenje u okviru trgovačkog registra predstavlja
temeljno atak na tuđu imovinu, ili naprosto prisvajanje tuđe imovine bez
zadovoljstva druge stranke koja je ujedno i vlasnik imovine koja se otuđuje. Širk poiman kroz trgovački registar riječi se realizira stalnim činom zulumćarenja time što se uspostavlja sistem koji u
svojoj sadržini počiva na zulumu koji se realizira otuđenjem i stalnim atakom na tuđu imovinu.
Uzimanje i otuđivanje tuđe imovine podrazumijeva moć i postojanje
institucionalnih okvira na temelju kojih se sam čin zulumćarenja može
sprovoditi. Zulumćarenje poimano primarno kao atak na tuđu imovinu, ili
općenito atak na privatni prostor određene individue i sve što taj prostor
čini, a to dakako nije samo materijalna imovina, objašnjava samo značenje pojma
širka u kontekstu ovog stavka.
Ne
zaboravimo ni da je sama riječ širk izvedena od korijena š-r-k čija
je osnovna ideja značenja udruživanje, pa od tud imamo imenicu šarik (partner)
ili šarika (firma) ili mušaraka (udruživanje s ciljom
ostvarivanja profita). Dakle, sam pojam mnogoboštva koji se koristi kao sinonim
za riječ širk na arapskom jeziku je u određenom smislu manjkav, jer širk po
svojoj prirodi podrazumijeva udruživanje s ciljem zauzimanja Božijih
prerogativa što se može realizirati na različite načine. U tom kontekstu stavak iz sure Lukman postaje mnogo
jasniji. Zulumćarenje na velikoj skali podrazumijeva udruženi poduhvat koji ima
za cilj preuzimanje Božijih prerogativa, a takav sistem primarno mora da počiva
na otuđivanju tuđe imovine, atak na tuđi privatni prostor i što veće
ograničavanje privatnih pojedinačnih interesa. Shodno tome raznoliki
islamistički politički projekti nisu ništa drugo nego grubo kršenje ovih
kur'askih principa koji se izvode na temelju trgovačkog registra riječi. I ne
samo islamističke opresivne ideologije već svaka ideologija ili udruženi
poduhvat koji temeljno počiva na ograničavanju privatnih aktivnosti.
Zamahšerijeva trgovačka logika
Nemoguće
je govoriti o tradiciji interpretacije Kur'ana a da se pri tome zaobiđe
Perzijanac Zamahšeri koji je neminovno svojim kapitalnim djelom al-Kaššaf usavršio stilističku i lingvističku
interpretaciju Teksta. Budući da je lingvistička analiza bila modus operandi
Zamahšerijevog pristupa kur'anskom tekstu trgovački termini mu dakako nisu
prošli ispod radara, a vrlo jednostavan primjer vidljiv je na interpretaciji
jednog stavka sure al-Tur.[2]
Da budem precizniji, riječ je o dijelu stavka, (...) kullu imri'in bima
kasaba rahin (...). Koliko je spretno ili nespretno ovaj kur'anski stavak
prevođen na bosanski jezik je definitivno zasebna tematika, ali ustaljeno
prevođenje je na tragu toga da je svaki čovjek odgovoran za svoja djela.
Doslovan prijevod bi glasio otprilike svaki čovjek djelima koja stječe čini
zalog. Na tom tragu će pisati i naš vrli Perzijanac Zamahšeri. Naime, u
samom dijelu ovog stavka upotrijebljene su dvije riječi iz trgovačkog registra,
a obje ih unutar svoje doktorske disertacije obrađuje i Charles C. Torrey. Te
dvije riječi su kasaba (stjecati, zarađivati) i rahin (zalog,
hipoteka, kolateral). Charles C. Torrey je smatrao da riječ kasaba
podrazumijeva stjecanje u smislu imovine ali da vrlo često data riječ može
imati i figurativno značenje u smislu stjecanja dobrih djela. S druge strane
imenicu rahin najbolje pojašnjava Zamahšeri kada u kontekstu
interpretacije ovog stavka navodi da se želi kazati da je lično čovjek sa
svojim djelima zalog. Zamahšeri to dalje objašnjava, pa navodi da ustvari
čovjek svojim dobrim djelima vrši stjecanje nečega što je vrijedno, a što
predstavlja faktički kolateral. Naime, kako to dobra djela uopće bivaju
kolateralom u trgovačkom ili preciznije ekonomskom značenju?
Naprosto, čovjek je taj koji čini određene poduhvate i to je proces kasba (stjecanje) a
to što stekne je njegov zalog. Svojim djelima čovjek se ne osigurava
kolateralom (hipotekom) samo u slučajevima garancije povratka duga već svim
svojim djelovanjem jedinka bi trebala da individualizira svoja djela do te
mjere da ih posmatra kao vidom zaloga ili kolaterala kojim treba da se osigura.
To osiguranje u kur'anskoj terminologiji biva doslovno u domenu ovostranosti time
što se čine djela kojima se obezbjeđuje osiguranje za moguće negativnosti koje
se mogu desiti a u figurativnom smislu dobrim djelima se pravi zalog za
onostranost na način što će dobra djela brisati loša. Što više dobrih djela tim
veća vrijednost zaloga i time veća sigurnost u lično osiguranje. Navedeni
stavak iz sure al-Tur potvrđuje nekoliko bitnih stvari. Koristi se
trgovački registar kojim se u ovom konkretnom slučaju odgovornost potpuno
individualizira a što najbolje razumijevaju učesnici trgovačkih transakcija
budući da se dug prelijeva na imenovane a ne na kolektiv, te da to u suštini i
treba da bude pravilo (to big to fail je upravo dio ove tematike), dobra
djela ili dobri akti jesu oni koji osiguravaju pojedinca od nedaća u ovostranom
svijetu, a u kontekstu onostranosti dobra djela su garancija kojima se
osigurava konačni uspjeh. Riječima čije je primarno značenje stjecanje imetka u
slučaju glagola kasaba ili kolateral u slučaju imenice rahin
kur'anski jezik se koristi trgovačkom terminologijom primarno u svrhu
uspostavljanja jednog teološkog i etičkog učenja. To učenje počiva na tome da primarno ne
postoji kolektiv, već pojedinac koji odgovara za svoja djela, te se slikom
čovjeka koji svojim djelima osigurava svoju budućnost stavlja akcenat na
dugoročnost. Time je trgovački registar riječi iskorišten za uspostavu pravila
koja kažu: odgovornost je primarno na pojedincu, djela pojedinca
treba da budu dugoročnog karaktera, i samo stvari koje se planiraju
dugoročno pružaju momenat osiguranja za moguće nedaće.
Arabljanska
misao sve se vraća sve se plaća
Sve
se vraća sve se plaća nije originalno arabljanska ali kako to Charles C. Torrey
ustvrđuje Arabljani su tradicionalno bili naviknuti na ideju da se sve može
platiti, te da u konačnici sve ima određenu vrijednost koja se da izraziti
brojevima ili barem artikulisati. U takvom ambijentu Objava se konstituira
ambijentalno i uspostavlja niz različitih etičkih uputa zasnovanih na ideji
izražavanja vrijednosti posredstvom brojeva, pa se konstatuje da Božije
blagodati ne mogu biti pobrojane. Objava seže i mnogo više od samih brojeva,
jer u konačnici Arabljani i ako su sumnjali katkada u brojeve definitivno nisu
imali problema s pojmom transakcije ili razmjene. U tom kontekstu koriste se
termini istibdal (zamjena, razmjena) i ištera ( kupiti, razmjeniti) od
čega imamo i particip aktivni koji se u našem jeziku ustoličio pod riječju
mušterija. Na tom tragu trgovački jezik se u Kur'anu konstituira posebno u
odnosima nekoliko riječi. Te riječi su već spomenuta ištera ali i riječi
tipa qard (kredit, novčana pozajmica), tidžara (trgovina), ribh
(zarada, profit), hasere (bankrotirati, izgubiti imovinu), edžr
(plata, zarada) itd. Budući da pobrojavanje svih riječi iz trgovačkog registra
u svim morfološkim oblicima u kojima su upotrijebljene zahtijeva mnogo više
stranica od navedenih ću se fokusirati ne nekoliko njih.
Poseban
odnos se može pratiti između riječi qard (kredit), ištera
(kupiti), te ribh (profit, zarada) i tidžara (trgovina). U suri
al-Baqara imenica qard se koristi u glagolskoj formi yuqridu (izdati
kredit, kreditirati) i to u pozitivnoj formi u vidu retoričkog pitanja.[3]
U prijevodima na bosanski jezik dotični stavak glasi otprilike Ko je taj koji će Allahu drage volje zajam
dati, pa da mu ga On mnogostruko vrati? (...). Pratimo li
doslovnost originala u upotrebi je glagolska forma yuqridu što bi
značilo da Bog postavlja retoričko pitanje u smislu ko je taj koji će Boga ''kreditirati'',
Njemu dati ''zajam'', a koristi se glagolska forma kako bi se izrazio
intenzitet i kontinuiranost radnje. Taberi, koji nam dolazi iz današnjeg Irana,
poznati historiograf koji je napisao djelo Historija poslanika i kraljeva, ujedno
i poznati komentator Kur'ana navedeni stavak objašnjava prvobitno time što
razjašnjava šta znači qard, da je to proces unutar kojeg se vrši
transfer kapitala pri čemu se očekuje da strana kojoj je zajam darivan vrati
dati kapital u određenom vremenskom periodu. Dakako da Bogu se zajam ne može
dati niti se On može kreditirati u doslovnom trgovačkom poimanju ovih pojmova,
ali odnos koji se ovim terminima gradi jeste da je Bog neizmjerno dobar budući
da u lokalnim transakcijama ne predstoji posebna nagrada kada se vrati zajam,
eventualni određeni bonus koji se konstruiše kreditni rejting ali u odnosu s
Bogom svaka transakcija se nagrađuje neizmjerno. Zajam Bogu biva činjenjem
dobrih djela u kojima je utkana dugoročnost i osiguranje svog ličnog
integriteta a nagrada koja sljeduje kako na ovom svijetu tako i na onom jeste
mnogostruka i faktički potpuno nemoguća za artikulisati niti brojčano izraziti.
Na
tom planu unutar iste sure daju se i upute kako se ponašati. U samom uvodu sure
al-Baqara u govoru o onima koji se licemjerno predstavljaju ili su uvjereni u
svoje sopstvene istine pa tvrde za sebe da su muslihuni (reformatori ili
oni koji uspostavljaju sulh (dogovore) na temelju kojih će društvo
profitirati) navodi se da je njihova transakcija bazirana na razmjeni zablude
za činjeničnost, te da takva trgovina ne može profitirati. U stavku se doslovno
kaže (...) to su oni koji su razmijenili zabludu za uputu pa im trgovina
njihova neće profitirati (...)[4].
Upotrijebljen je glagol ištera u kontekstu razmjene a metaforički je iskazan
odnos te transakcije na način da takav vid postupanja je jednak neuspješnoj
trgovini. Sam pojam razmjene i kupovine ili uopćeno obavljanje transakcije se
proširuje u domen koji nije striktno trgovačkog karaktera i proširuje se na
opće društvene akcije koje ako nisu razborite mogu biti vrlo neprofitabilne. U
istoj suri se nastavlja tim tragom pa se o samom Tekstu govori u formi
imperativa (...) ne razmjenjujte Božije riječi za nikakvu cijenu
(...)[5].
U izvorniku se kazuje wa la tešteru (ne trgujte, ne razmjenjute, ne
vršite transakciju, ne vršite deprecijaciju) Božijih riječi za samanan
qalilen (malu cijenu, bezvrijednost) čime se konstatuje da u kontekstu
onostranosti ne postoji racionalna transakcija kojom se mogu ostaviti Božije
upute a da to predstavlja konačnu dobit. Ostaviti uputu znači razmišljati i
djelovati kratkoročno i takav vid djelovanja nije profitabilan i u konačnici je
vid deprecijacije Božijih smjernica, jer blagodati koje slijede iz dugoročnih
ulaganja i kvalitetno promišljenih djelovanja su neizmjerna i u kontekstu
ovostranosti i onostranosti.
Oda
trgovačkoj etici
Način
na koji se trgovačka kultura razmjene koja podrazumijeva da morate nešto
posjedovati, inovirati, rizikovati, te biti u stalnom pokretu reflektira na
život pojedinca i društva vidimo svakodnevno i u svojoj ukupnosti trgovačka
kultura kreira jedan zreo ambijent koji se u islamskoj tradiciji izrazio u samoj
sadržini Teksta. No, čini mi se da niti jedan stavak u kontekstu trgovačkog
registra riječi u Objavi nije trgovinu uzdigao na pijedestal u toj mjeri kao
što je to učinjeno u suri Fatir. To krunisanje trgovačkog ambijenta je
učinjeno stavkom Oni koji uče Knjigu i molitvu uspostavljaju, te ono čime ih
opskrbimo udjeljuju i tajno i javno se nadaju da je to trgovina (tidžara)
koja neće neuspjeti.[6]
Opća imenica tidžara koja se u svakodnevnoj upotrebi koristi u
značenju trgovinske razmjene i obavljanja raznolikih transakcija u datoj suri
postaje riječ koja unutar svog značenja sažima tri komponente a to su Knjiga,
molitva i udjeljivanje. Tri pobrojane stavke se figurativno nazivaju ničim
drugim do li trgovinom čime se ukazuje kako to tradicija pripovijeda da je
trgovina opća svakodnevna aktivnost koja sažima aktivnosti dunjaluka a to je
stalna čežnja za razmjenom što materijalnih što nematerijalnih stvari i krunski
sve to predstavlja jedan vid trgovine. Sam vid obavljanja molitve, vrijeme
provedeno uz Knjigu, udjeljivanje imovine i slične vrle aktivnosti na
figurativnom nivou predstavljaju tidžaru jer sve tri stavke predstavljaju
razmjenu i to različitog karaktera. Molitvom se očekuje smiraj, čitanjem Knjige
dolazak do novih informacija i uputa a udjeljivanjem se očekuje povrat uloženog
u širem društvenom spektru. Sve je to u cjelini trgovina čime se u islamskoj tradiciji uveliko proširuje samo
značenje trgovine, transakcije i općenito sistema razmjene. Trgovački registar
je na specifičan način sastavni dio Objave, i sadržaj pun potencijala koji još
od vremena Charlesa C. Torreya čeka da mu se posveti vrijedna pažnja.
Primjedbe
Objavi komentar