BDSM interpretiranje svetih tekstova
Džumanski dan, znan kao petak, jednostavnim prijevodim bi bio Dan okupljanja, što i jeste njegova osnovna centralna tačka prepoznatljivosti. Yawm al-Džumua (Dan okupljanja) je institucionaliziran najvažnijom sedmičnom molitvom vrlo simbolično zvanom džuma, a budući da okupljanje lokalne zajednice zahtijeva konstruktivnost džumu prati oralna izvedba odomaćene već riječi hutba. Budući da je hutba oratorski mehanizam koji ima funkciju da u sakralni prostor unese profane trenutke sedmičnih zbivanja ili da prisutnima dostavi sakralne stavke prijemčive za skladnije življenje sedmičnih zbivanja koji nadilazi sakralni prostor hutba postaje veoma važan medijski prostor. Džumanski dan je prema tome dan oratorstva i spremnost da se prenese sveti tekst u javni prostor zajednice što podrazumijeva barem osnovno vladanje Tekstom. Poznavati ga vrlo precizno i jasno je nemoguće, budući da je to tekst koji je proizvod vremena, jezika i pisma, koje je nama još uvijek neuhvatljivo, i dosta toga je u magli, ali dani moderne semitistike čini se da dijelom nude veoma svijetlu sadašnjost i budućnost, a mnoštvo otkrića će tek vjerovatno da uslijede u narednim decenijama. Poveznica između džume i semitistike jeste u tome što vrlo često naše lokalne hutbe prolaze vrlo nezapaženo, pa čak i kada se prenose i interpretiraju dijelovi svetog teksta koji apsolutno niti su dio tradicionalnog čitanja a niti predstavljaju obrise modernih semitističkih saznanja. Današnjoj hutbi kojoj sam bio nazočan mogao sam čuti vrlo često ponavljanju interpretaciju svetog teksta koju zaista ne vidim kako drugačije nazvati nego li BDSM čitanje budući da je to jedna opaka perverzija koju sveti tekst zaista u svojoj punini ne poznaje, štaviše, potpuno je drugačije prezentuje.
O tome kako
jedan jezično-sintaksički i leksički sistem može da postane potpuno drugačiji
mentalno u drugom jeziku je zasebna tema, ali to ne podrazumijeva da je
nemoguće prenijeti bazična značenja kojima sveti tekst teži. Da navedem već i
taj primjer s današnje hutbe. Riječ je o stavku sure al-Ahzab (br. 56), u kojem
se kaže između ostaloga “ya ayuhallazina amanu sallu alayhi wa sallimu
taslima”. Da vam ne bih stvarao pometnju odmah ću ponuditi i Korkutov prijevod
koji je kako ćete vidjeti u nastavku pisanja vrlo korektno preveden: “ (...) O
vjernici, blagosiljajte ga (Božijeg poslanika) i vi i šaljite mu pozdrav.” U
dijelu kojeg Korkut prevodi “šaljite mu pozdrave” a koji u originalu piše
“sallimu taslima” na današnjoj hutbi je interpretiran BDSM rječnikom pa s tim u
vezi i pišem kompletan komentar. BDSM interpretacija je kako i sama skraćenica
nadaje poseban vid submisivne i mazohističke interpretacije pa s tim u vezi
orator današnji kojeg sam ja imao priliku slušati prevodio je stavak na
sljedeći način: /potpuno se Poslaniku predajte, pokorite se, to vam je potpuno
prihvatanje pokorno.../ sa slijedom riječi koje nisam zaista do kraja mogao
zapamtiti. Budući da Korkut govori o pozdravima a hatib u mom komentaru o
pokoravanju i pokori očito je da vlada potpuni nesrazmjer u kojem Korkut čini
važnu prevagu. Naime, budući da već odavno nije dovoljno samo na temelju
klasičnog arapskog jezika a nikada i nije bilo, čitati kur’anski tekst, već vam
je potrebna prilična aparatura zapadnog bazena semitskih jezika uz sve
diglosijske finese koje su prevladavale u vrijeme sakupljanja kur’anskog
teksta, jasno je da brzog i jednostavnog čitanja nema.
Uostalom, svaki
vrli profesor arapskog ili hebrejskog uzmem li njih za primjer će vam se slatko
nasmijati kada vas uči pismu i kazati, a vidite, kada počnete da se ozbiljno
ovim jezicima bavite, računajte da vam neće biti napisani samoglasnici.
Naravno, kazat će vam se da to nije nikakav problem, učit ćete riječi
posredstvom rječnika, ali onda naučite kako je muzej na arapskom m(a)thaf a
potom se nađete u Kairu i kupujete kartu za posjetu m(u)thafa. O tim semitskim
finesama posebno ću nadam se pisati, jer dok jedni vide u tome haos meni je tu
zaista predivan red koji je samo jedan nemonolitan i neunificiran red već
poredak koji vrlo elegantno egzistira i omogućava postojanje raznolikih sistema
i kalupa čiji smo mi ljudi direktni proizvod. Za mnoge se to učini blasfemično,
ali i tome se treba navikavati, da i konkretno kur’anski tekst nema samo jedan
monolitan sustav čitanja. To ipak ne znači da ne postoje pravila, jer već sam
rekao, poredak postoji, a on nalaže primjera radi da dio kur’anskog stavka
“sallimu taslima” ne možete čitati BDSM rječnikom a to ću sada pokušati i da
demonstriram na tradicionalnim primjerima kojima se očito služio uvaženi Besim
Korkut, a potom i dijelom semitske leksičke građe koja takođe nudi sasvim
drugačiji uvid u ovaj dio stavka.
Korkut je volio
Zamahšerija, a vrli Zamahšeri u svom komentatorskom zborniku Kur’ana
“al-Kaššafu” veli da dio “sallu alayhi wa sallimu” se čita u našem jeziku riječima
salavata. To bi značilo da molite Boga da svome Poslaniku i dostavljaču
Poslanice ukaže milost i dobrostivost. Razlog je to zbog kojeg će Korkut
prevesti ovaj stavak “blagosiljajte ga” i “šaljite mu pozdrave”. I nastavite li
tako redom, dohvatite li se samo recimo Razijevog “Mafatih al-Gayb” ponovo se
dati stavak čita u kontekstu blagosiljanja Poslanika, detaljno će to
obrazlagati i andalužanski virtuoz Kurtubi, i da sada ne pišem bespotrebno niz
imena. Tradicionalna dakle čitanja su bila vrlo jasna, dati stavak se ne čita
BDSM rječnikom, ne pokorava se kreposno Božijem poslaniku, već se za njega
lično moli Božiji blagoslov, mir i dobrostivost. Poprilično je to drugačija
slika priznat ćete nego li ova koja se slušala na džumanskoj hutbi.
Kako bih kompletirao
kratki džumanski komentar potrebno je napraviti samo na trenutak i određeni vid
komparacije između semitskih jezika, te kada i u kojim tekstovima svjedočimo
pojavi korijena “slm”. Odete li do ugaritskog jezika pa tamo već imamo natpise
od prije nove ere u kojima se pojavljuje istovjetni trokonsonantski korijen
“šlm”. Nemojte sada da vas buni konsonant “š”, pa svi se s vremana na vrijeme
našalimo pa kažemo umjesto selam, šalom (שלום), igrajući se malo sa
hebrejskim, pa vam je tako infinitivni oblik “islam” u ugaritskom jeziku
“išlam” što možete već brzo da zaključite da starosemitski trokonsonantski
korijen “šlm” u arapskom postaje “slm”. Iako postoje osjetne fonetske promjene
idejno značenje ostaje identično još od ugaritskih tekstova. U jednom takvom
tekstu “Šahru wa Šalimu” u sedmom stihu piše - šlm mlk - a što bi kada dodate
vokale izgledalo ovako - šallima malka - i prijevod bi glasio: “ Poselamite
kralja - pozdrave i blagoslove kralju ponesite”. U kur’anskom tekstu stoljećima
poslije nalazimo identičnu upotrebu korijena “šlm” samo što sada imamo fonetsku
promjenu pa nam nestaje vrlo “š” i imamo drago “s” a glagol u imperativu
“sallimu”. Dakle, umjestu kralju, Božijem poslaniku ponesite selame, pozdrave,
Boga molite na molitvi da mir i blagoslov mu ukaže.
Mir koji se
čita recimo u BDSM verziji zaista jeste jedna vrsta mira i potpuno mi je
razumljivo da postoji povezivanje semitskog korijena “slm” ili “šlm” sa
pokorom, jer i posredstvom pokore ili pokoravanja se postiže određeni nivo mira
koji je međutim uvjetovan situacijom submisivnosti. Submisivnost može biti
izražena prema Bogu samome ili Njegovom izaslaniku,te da se posredstvom takvog
odnosa postigne mir i tišina u kući. Problem takvog mira je što je on ustvari
“postdejtonski” budući da je to mir konstruisan poretkom koji kreira prostore
submisivnosti i mazohizma, a sveti tekst i tradicija se pretvara u tekstualni
sadizam. I to je mir, neminovno, samo uzrokovan potpuno drugačijim redom i
poretkom u odnosu na poredak koji se uspostavlja unutar tradicije semitskih
jezika. I ulazak u rajske perivoje Bog poziva riječima “sa selamom”:
blagoslovljeni, veseli, dobrobivajući. Još od ugaritskih tekstova “šlm” kreira
ideju značenja koja se semantički kreće unutar želje da nekoga blagosiljate,
pošaljete mu pozdrave, zaželite sreću, i dobrobit. U ovom slučaju mir nije
pretpostavljeni submisivni svijet pokoravanja romanesknog univerzuma Michela
Houellebecqa koji se i naziva “Submisivnost”, te baš čudom koketira sa pojmom
“islama” - “išlama”. Svijet je to izrazito usklađenog poretka semitske
trokonsonantske igre “slm” blagoslova i dobrobiti koja se ne postiže BDSM
misaonim procesom već pregnućem da stvarni kvalitetni mir zaživljava tek u
postojanju blagostanja koje nije izraz straha i pokore, već ličnog zadovoljstva
i dobrobiti.
Primjedbe
Objavi komentar