Kulinarstvo desetog stoljeća
Primjerak Ibn-al-Warraqovog rukopisa koji se nalazi u Finskoj
Pažljiva putovanja kroz historiju
posredstvom rukopisne građe podrazumijevaju osobitu pozornost ka fragmentarnim
dijelovima historije određenog perioda ili tradicije koji ostaju vrlo često
zaboravljeni i nikada potpuno i revnosno ispričani unutar obimnih historijskih
kazivanja u kojima navodno saznajemo čitavu historiju jednog perioda. Sjećam se
tokom školovanja a i poslije nekolicine knjiga koje pričaju historijat
određenih naroda i tradicija poput poznatog udžbenika Filipa Hitija ''Historija
Arapa'' namjenjenih za uvodni i opći prikaz historijata Arapa a koje su mi
vremenom postajala neprijemčive. Razlog tome je što sam sve više čitao direktno
određenu rukopisnu građu koja se doticala vrlo sitnih detalja datog vremenskog
perioda, tako da sam u tim fragmentima ustvari počeo i istinski da uživam i
saznajem konkretno u kojem pravcu se kretala određena tradicija ili šta je
naprosto nudila na tim svojim marginama koje su za širu javnost ostajale
nepoznate. Kada je William Wright 1852. godine tek sa svojih dvadeset i dvije
godine spremio i predstavio putopisni manuskript Ibn Džubejra koji datira iz
1183-85. godine mladi Wright je bio svjestan da iako je riječ o veoma značajnom
putopisu jednog edukovanog andalužanskog hodočasnika a i putopisca iz Valencije
da gotovo niko kada je posrijedi bio govor o zapadnoj orijentalistici izrazito
ne poznaje taj putopis.
Često se tako nađem u situaciji da i
sam zaljubljenik u tradicije i kulture Orijenta lutam i tražim rukopisnu građu
ili određeni vid ostavštine koja je za sada na našem području još uvijek
potpuno nepoznata a koja u tim fragmentarnim detaljima nudi sveopćiji uvid u
tradiciju o kojoj se polemiše ili naprosto nudi određen historijski prikaz. U
kontekstu islamske tradicije mnoštvo je fragmenata koji sačinjavaju jedan
cjelovitiji mozaik ali se počesto tim fragmentima ne nudi adekvatna pažnja,
štaviše stalno se teži holističkom pristupu i prikazu kompletne islamske
tradicije koja uzgred mnogo više njeguje istančane fragmentirane zgode koje
potom nude cjelovitije mnogo ugodnjii doživljaj kompletne tradicije. Čitajući
spomenuti putopis Ibn Džubejra iz 12. stoljeća za vremena krstaških ratova i
slavnog perioda Salahudina Ejubija o kojem je dosta ispisano u ovom putopisu detalji
putovanja su vrlo bogati a u dijelu o Egiptu počinju ti divni trenuci koji
otvaraju vrata ka drugoj rukopisnoj građi. Pripovijeda Ibn Džubejr da je u
kasno proljeće pristigao u egipatski grad Qus koji je u srednjovjekovno doba uz
Kairo vjerovatno bio drugi najznačajniji egipatski grad. Riječ je o mjestu koje je po datom putopisnom opisu festival tržnica s
mnoštvo ljudi koji stalno obitavaju po tržnicama budući da je to grad
prepoznatljiv po uvozu i izvozu robe. Hodočasnici, trgovci iz Jemena, Indije, i
Etiopije kao i domicilno stanovništvo iz Aleksandrije i Kaira se skuplja u Qusu
a objedinjuju ih tržnice na kojima se između ostaloga prodaje mnoštvo začina i
potrepština potrebnih za spremanje kvalitetnih jela. Trenutak u kojem Ibn
Džubejr opisuje Qus kao mjesto u kojem gruji život otvaraju se vrata ka jednom
dijelu islamske tradicije koja je svoj trag ostavila u kontekstu jednog
kur'anskog stavka Objedujte te ljepote kojima vas opskrbljujemo. Kako to
često obitava u semitskim tradicijama dijelovi obimnog teksta se istrgnu, pa
potom pronađu svoju sudbu u sasvim drugačijem ozračju.
Spomenuti stavak je uvijek bio rado
slušan, jer je istinski milozvučan ali je u rukopisima pravne ostavštine stekao
nezavisnu sudbinu u odnosu na tekstove u kojima će zauzimati centralnu
poziciju, a riječ je o rukopisnoj građi ranih kulinarskih tekstova među kojima
se posebno izdvaja Ibn al-Warrakov sačuvani rukopis Kitab al-Tabih (Kulinarski
zbornik) iz 10. stoljeća. Kao što je Ibn Džubejrov putopis bio gotovo pa
nepoznat u 19. stoljeću, tako je i nekoliko sačuvane rukopisne kulinarske građe
na arapskom jeziku bilo na marginama i prašnjavim policama a gospođa Nawal
Nasrallah je postala prepoznatljiva kao vrli prevodilac kulinarske sačuvane
građe na arapskom jeziku u razdoblju od 10. do 15. stoljeća. Ibn al-Warrakov
rukopis iz abasidskog perioda prevela je 2007. godine, a 2018. objavljen je
egipatski kulinar iz 15. stoljeća nepoznatog autora takođe u prijevodu Nawal
Nasrallah čime je postala suštinski prepoznatljiva kao stručnjak za
srednjovjekovne kulinarske rukopise nastale na arapskom jeziku.
Kulinarska intimnost
Kulinarstvo je uvijek predstavljalo poseban vid intimnosti, te ambijentalnosti koju ni svete knjige nisu mogle ostaviti po strani, tako da i unutar islamske tradicije kulinarstvo je podrazumijevalo izrazito bitnu kulturu kako dvorsku budući da su lično halife abasidskog dvora se interesirale za kvalitetnu hranu, spremanje hljeba, tako se i simbolika hljeba prostirala na sve društvene slojeve a najljepše uokvireni stavak koji je za kulinarske majstore predstavljao osnovu oko koje se vrti sve kulinarstvo je već citirani stavak Objedujte te ljepote kojima vas opskrbljujemo. U datom stavku čini se da je svako nalazio ponešto za sebe. Ljepota uživanja u ugodnim i ukusnim jelima privlačila je pjesnike koji nisu mogli odoliti izazovu prijemčivosti važnosti kulinarstva u kulturama različitih naroda pa su Abdullah ibn al-Mua'tez i Ibn al-Rumi među prepoznatljivim pjesnicima koji su dio svoje poeziji posvetili gastronomskim užicima. Pravna rukopisna građa je stalno ispunjena posebnim poglavljima koja se bave hranom i pićem, a na temelju stavka o slobodnom uživanju u Božijoj opskrbi građeni su kvalitetni propisi o važnosti pravila diferenciranja o čemu sam pisao u tekstu Historija polemike o konzumaciji hašiša u islamskoj tradiciji.
Posebno doživljavati užitak
objedovanja za pjesnike je značilo potrebu da se dati užitak opiše lijepim
riječima a za pravnike je uživanje u hrani i piće podrazumijevalo područje
ljudskog života koje je neophodno regulisati i postaviti određena pravila dok je
za jednostavan svakodnevni život kulinarska literatura iako ne izrazito hvaljen
žanr ipak predstavljala poseban doživljaj. U tom kontekstu Ibn al-Warraqov
rukopis iz 10. stoljeća koji je ostao sačuvan predstavlja značajni uvid u
kulturu koja se kretala oko stavka koji traži ponaosob uživanje u objedovanju a
da bi to bilo moguće kulinarska literatura majstora kulinarstva je bila prijeko
potrebna. Ibn al-Warraqov kulinarski rukopis vrijedan je spis o kulinarstvu
budući da se Ibn al-Warraq predstavlja kao izvrstan kulinar ali takođe i pisac
koji umjesno uspijeva da napiše čari posla koji zahtijeva niz aktivnosti kako
bi cjelokupan užitak za trpezom bio potpun. Rukopis Ibn al-Warraqa je
specifičan po tome što je riječ o kulinarskom spisu koji prikazuje kuhinju iz
perioda druge polovine 8. stoljeća abasidskog perioda i bagdadske kulturne
dominacije, pa vas potom vodi kroz 9. stoljeće a dijelom i u 10. jer mnogi ovi
recepti će biti vrlo prisutni i u tom periodu. Al-Warraq spominje takođe
desetine historijski važnih imena a nekima i pripisuje određene recepte kao što
je slučaj sa Ishakom al-Mawsilijem koji je pretežito poznat u krugovima
ljubitelja arapske lutnje i orijentalnih mekama uz šest stotina i petnaest
različitih recepata i osamdeset i šest poema koje su posvećene svaka na svoj
osebujan način slavljenu ili opisima kulture abasidskog kulinarstva.
Za kulinarske historičare važno je
pokušati uspostaviti puteve određenih jela, utvrditi kako su ona uopće putovala
od istočnih trpeza pa sve do zapadnih
čak na momente i zadržavajući svoja ustaljena imena. Ukoliko je al-Warraqov
rukopis o kulinarstvu najstariji i najznačajniji na arapskom jeziku pa na
latinskom iz srednjovjekovlja je definitivno nezaobilazan rukopis naziva Liber
de Coquina. Datira iz 13. stoljeća a manuskript ovog spisa obitava u Parizu.
U srednjovjekovnim evropskim kulinarskim spisima među jelima koja se spominju su
romania (rummāniyya), somacchia (sumāqiyya), lomonia
(laymuniyya) i mamonia (ma'muniyya). Sve te nazive nalazimo u sačuvanim
arapskim kulinarskim spisima. Fidei i fidellini su u Italiji
nazivi za određenu vrstu paste, a Fidelari su bili posebni majstori
paste u Genovi tokom 16. stoljeća. U arapskim kulinarskim rukopisima pasta se
navodi po imenom fidawiš pa nije rijetkost da se etimološki ove riječi
dovode u direktnu vezu a time i utjecaji različitih kuhinja na stvaranju nekih
novih jela ili barem djelomičnim promjenama u odnosu na originalno.
Bagdad je opće je to poznato bio
centar kulturnih zbivanja za vremena Abasida, a takođe i mjesto bogatih mecena
i raznih elitnih krugova koji su takođe stvarali potražnju za novim uneobičajenim
jelima ili što kvalitetnijem spremanju već postojećih jela. Al-Warraqov rukopis
svjedoči tome, pa i on kao autor posvetit će posebnu pažnju svim detaljima u
vezi kulinarstva a ne samo receptima. Za Al-Warraqa je strahovito bitno kakav
je izgled kuhinje, da li je tenura (posebna tradicionalna peć za hljeb)
u istočnom ili zapadnom dijelu kuhinje, te kakve posude se koriste i za šta
konkretno. Isto jelo spremati u posudama
u lijevanom željezu ili u posudama od steatit kamena za al-Warraqa su jednako
važne kao i sam recept: '' Posude od
steatit kamena (al-biram) idealne su za kuhanje mesa i peći budući da se
sporije zagrijavaju. Unutrašnjost im je glatka, i lahko se peru. Okusi su
kvalitetni budući da sve sastojke koje stavite zadrži ih u njihovoj punini bez
promjena i transformacije. Ukoliko bi se kuhalo u posudi u lijevanom željezu i
ostavi li se samo na jedan sat priroda sastojaka će se mijenjati usljed
korozije i izvitoperiti, tako da kloniti se posuda u lijevanom željezu.'
Brižnost da se
objasni važnost svakog detalja kako bi spremanje određenog jela bilo što
adekvatnije i u ambijentu koji omogućava da se ispune svi potrebni zahtjevi se
lijepo ogledava takođe u primjeru spremanja alatki za pripremanje hljeba. Svako
jelo koje se sprema posjeduje određenu vrstu posebnosti u odnosu na sva druga
što po svom ukusu, načinu spremanja do samog načina posluživanja i konačnog
vizuelnog izgleda. Simbolično je hljeb uvijek istaknut kao dio svakodnevne
kuhinje i neophodan dio trpeze svakog domaćinstva da je naprosto i sam čin
spremanja hljeba postao tako poseban sa mnoštvo detalja i tehnika spremanja da
naprosto sam dodir s tijestom i mirisima brašna hljeb izdvoji u odnosu na
spremanje drugih jela. Moguće da je razlog tome sama simbolična važnost hljeba
i posjedovanje brašna u domaćinstvu u odnosu na sva druga jela ali zaista u
pripremi hljeba ma koje vrste da je postoji poseban osjećaj radosti i posvete
što i Al-Warraq demonstrira u svom rukopisu posvetom kakve sve alatke treba
posjedovati prije nego li se krene u spremanje hljeba.
Istina je da Al-Warraq predstavlja različite vrste hljeba detaljno sa svim finesama različitih receptura ali prije nego li uopće vidimo njegov opis spremanja recimo ruqaq hljeba na tren ću samo da se osvrnem na njegov govor o važnosti alatki koje jedan pekar treba da posjeduje ali spomena rada dosta ovih detalja su važni i za svako domaćinsko spremanje hljeba. Prvi i osnovni korak je lawh li al-taqris što može da podrazumijeva ravnu ploču na kojoj se razvijaju jufke a u našem slučaju često je određen kuhinjski sto uglavnom pravougaonog oblika adekvatne dužine i širine kako bi se olakšalo pripremanje tijesta. Okrugli stolovi nisu adekvatni za kretanje oko stola a takođe i raspoređivanje tijesta što je prvi korak za pristupanje pripremi hljeba ali i drugih tijesta, ko pravi maslenjak ili pitu jasno mu je o čemu je riječ. Vrag nije šala a vragolanstvo je skriveno u detaljima tako da Al-Warraq potom pristupa opisu oklagija pri čemu on navodi važnost posjedovanja dvaju vrsta oklagija. Jedna, koja treba da bude manja je za regife što bi bili obični hljebovi a druga oklagija je velika za ruqaq hljebove koje Nawall Nasrallah prevodi opisno velikim tankim hljebovima a Teufik Muftić nudi ekvivalent lepinja ili somun. Muftić ne nudi adekvatan prijevod dok u slučaju Nawall prijevod je zaista adekvatan samo bez slike i vizuelnog prikaza teško da možete razumjeti tačno o kakvom hljebu je riječ.
S tim u vezi
postavit ću fotografiju kako biste dobili jasnu predstavu o čemu je riječ.
Naime, ruqaq hljeb je posebna vrsta lokalnih arapskih hljebova koji
spadaju u kategoriju beskvasnih hljebova koji po izgledu dosta podsjećaju na
naše palačinke. U toku pripreme ne stavlja se kvasac i tijesto se čuva u
frižideru otprilike dva sata pri čemu treba da bude dosta hidratizirano tako da
poslije samo stavljate nanose na okruglu ploču kako biste dobili jedan duži
beskvasni palačanik za što je ako se poslužite oklagijom potrebna duža veća
oklagija na što Al-Warraq i aludira.
Oklagije treba
da budu od posebne vrste drveta a Al-Warraq smatra da treba da budu od žižule,
jer od tog drveta bivaju glatke a za izradu tijesta i za čuvanje kvasca
potrebne su različite posude od različitog drveta. Za spremanje tijesta i
njegovu fermentaciju potrebna vam je džefna što je veća posuda od
orahovog drveta i u njoj se sprema tijesto a potom se pri fermentaciji koristi
platno što je i danas znamo to dobro vrlo česta upotreba i rijetko je vidjeti
spremanje artisan hljebova a da pri upotrebi se ne koristi platno. Za samo
čuvanje kvasca koristi se mihlab mustatil, pravougaona posuda, koja se
pravi od platan drveta. Za čišćenje posude potreban je mihakk a to je
željezni strugač za posude koje se koristi pri spremanju tijesta, te sinnara i mihrak. To bi bila
kuka koja se koristi za dohvatanje hljeba ukoliko padne na tlo tenure
(pećnice za hljeb) a mihrak
željezna kuka za raspirivanje i kontroliranje vatre. Ukoliko je čobanska kuka
bila neophodna alatka za vladanje stadom za dobrog tradicionalnog pekara
posjedovanje ovih kuka značilo je kontrolu nad vatrom a time i nad procesom
spremanja hljeba i željenog peciva.
Ruqaq hljeb što
u mjesec se pretvara
Pisanjem o
hljebovima pa dijelom i pasti jer Al-Warraq u poglavlju o različitim vrstama
hljebova i njihovoj recepturi spominje i pastu koju će kasnije obraditi u
posebnom poglavlju za svaku vrstu hljeba
nudi možda ponajinteresantnije trenutke kulinarske intimnosti i uopće načina na
koji se kulinarstvo i domaćinska trpeza razumijevala. Napisati recepte i
pročitati ih nudi mnoštvo savremenih blogova u toj mjeri da smo preplavljeni
svakojakim kulinarima, međutim ako francusko artisan pekarstvo izdvaja posebna
posveta učenju kompletnog procesa fermentacije, stvaranja prirodnog kvasca,
najadekvatnijoj aktivaciji kvasca i svim ostalim detaljima pa Al-Warraqov
slikoviti prikaz tradicionalnog orijentalnog poimanja kuhinje počiva u njegovim
popratnim stihovima uz gotovo pa svaki recept. I pisanje o hljebovima karakterizira
navođenje stihova, tako da ovaj rukopis nije samo jedan običan pregled
receptura već kompletno posvećeno štivo o kulinarstvu unutar kojeg poezija
zauzima zasebno mjesto. Doslovno bi se mogla sačiniti posebna zbirka poezije o
kulinarstvu koju je predočio Al-Warraq samo da se ti stihovi istrgnu iz ovih
recepata.
Nekoliko
hljebova je izdvojeno među kojima su takozvani nabatejski hljeb koji
mora da bude poput kamena suh i tvrd. Njegovo tijesto je po opisima Al-Warraqa
mnogo bliže našim domaćinskim hljebovima koji se manje hidratiziraju i teži se
tome da tijesto bude tvrđe i sušnije a ne vodenije, štaviše, našim domaćinima a
i pekarima govoriti kako možda hljeb treba da bude više vodeniji poput ruqaqa kao
što ću objasniti često podrazumijeva čuđenje jer uglavnom vas se uči da ne
smije tijesto da fermentira vodeno već kako treba napraviti jednu kuglu koju
Al-Warraq poredi sa kamenom i to bi bio nabatejski hljeb. Interesantan
hljeb je al-qanani što bi u prijevodu značilo hljeb u izgledu boce
budući da tijesto biva mekše a pri spravljanju se koriste boce u koje se
stavlja tijesto a potom se kasnije razbijaju davajući određeni oblik hljebu. Berazizedž
je hljeb koji se pravi u obliku lepina od čistog brašna a koristi se takođe
ulje nezrelih maslina. Među interesantnije hljebove aqras fatit
definitivno zauzima posebno mjesto budući da je to hrskavi hljeb koji treba da
u ustima ima dejstvo jedenja čipsa da na taj način približim najjednostavnije
kakav ovaj hljeb treba da bude.
On se sprema
od semid ili semiz brašna i u arapskom jeziku mogu se naći obje
ove upotrebe s tim da treba imati na umu da riječ samida nalazimo u
aramejskom jeziku a samidu u istočnom semitskom akadskom pri čemu se ova
riječ koristila za durum brašno ili semolina brašno od divlje pšenice. Ovo
brašno je veoma zahvalno za pravljenje paste i uglavnom će vam se davati
savjeti da ako želite kvalitetnu pastu da treba da koristite semolina brašno
koje u našim radnjama nije prisutno ali ne znači da ga je nemoguće nabaviti.
Ovo pecivo se sprema sa semolinom kojoj se dodaje voda i bijeli šećer a kasnije
nakon fermentiranja i ulje oguljenih badema. Potom se konstruišu oblici
okruglih lepinica veoma tankih te se po njima stavi susam i potom se čeka da na
vatri kako Al-Warraq zbori pocrvene. Nakon toga ostave se oko sat vremena na
zraku da se osuše i spremne su za objedovanje.
U dijelu o
ruqaq hljebu za koji sam stavio fotografiju kako biste odmah vidjeli o čemu je
riječ Al-Warraq piše da postoje dvije vrste: lebuq i džurmazedž.
Iako se radi o dvije podvrste ruqaq hljeba riječ je o nijansiranim razlikama u
debljini tijesta budući da lebuq je izrazito tanak, tako da
gotovo i ne možete da ga rukama prenesete pa morate tijesto nanositi na podlogu
za pečenje. Tijesto treba da bude izrazito okruglo i izravnato do potpune
tankoće te se takvo nanosi na vatru koja prije toga treba da bude spremna.
Budući da je tijesto vrlo tanko pećenje traje kratko i svaki ruqaq se sprema
zasebno jedan po jedan s tim da taj proces ide vrlo brzo a Al-Warraq to opisuje
stihovima koje pripisuje Ibn al-Rumiju (jedan od najpoznatijih bagdadskih
pjesnika umro 896. godine):
Nisam
zaboravio niti zaboravljam pekara
pored kojeg
prođoh a on brzinom treptaja oka ravna li ruqaq
trenutak dok
mu još u ruci bijaše kao lopta
do postanka
punim krugom poput mjeseca
trajaše taman
koliko traje period
nastanka kruga
na vodi koju pogodi kamen.
Kulinarski
rukopis pisan perom Al-Warraqa u 10. stoljeću svjedoči jednoj tradiciji kako
Bagdada i abasidske kulinarske tradicije tako i jednoj tradiciji koja iako pristupa
samo jednom fragmentu života i to onome koji se bavi užitkom trpeze na momente
više govori i nudi o samoj islamskoj tradiciji u kojoj se imperativni stavak o
uživanju u ljepotama božijih blagodati obilne hrane koja nas okružuje pretvara
u kulturu i umjetnost kulinarstva pri čemu je svaki detalj od posude do
konačnog postavljanja hrane na trpezu predstavljao istančani odnosi zahvale
prema blagodatima obdarenosti mnoštvom različitih namirnica. Hljeb je
defitinitivno poseban kao i peciva u kojima mi volimo da uživamo ali i sami
ćemo priznati da naše pekare počesto ne nude izvanredan kvalitet što hljebova
što drugih peciva i u tom segmentu primjetan je djelomičan napredak. Al-Warrakoq
odnos prema kulinarstvu te stvaranje posebne poezije koja se samo ticala
različitosti hrane i njenim ukusima i mirisama svjedoči jednom vrlo suptilnom i
istančanom odnosu prema važnom segmentu našeg života. Mnoštvo je recepata u
ovom rukopisu kao i poezije ali moja konačna namjena bila je samo da vam o
blagoj mjeri predstavim jedan djelić ne tako često pričane tradicije
orijentalne kulture kulinarstva i poimanja svetog teksta kada je posrijedi
govor o trpezi i svemu što trepezu čini tako interesantnom.
Primjedbe
Objavi komentar