Blagodarena rukopisna ostavština GHB-ove biblioteke
Listajući katalog orijentalnih
rukopisa GHB-ove biblioteke u Sarajevu tek da vidim kakvih značajnih rukopisa
je zavedeno, a da o njima nije mnogo ili uopće pisano, listao sam građu koja se
odnosi na historijat kur'anskog teksta, te sam nabasao na izrazito vrijedan
prijepis vrlo značajnog rukopisa al-Taysīr fī al-Qiraāt al-Sab'i napisanog
perom Abū 'Amra al-Danija, koji bijaše rodom iz Andaluzije. Znajuči za ovo
djelo kada sam vidio da se prijepis datog rukopisa nalazi doslovce u Sarajevu
na tek nekoliko stotina metara od moje trenutne adrese boravka prvom prilikom
sam posjetio GHB-ovu biblioteku, te sam pristupio čitanju prijepisa
al-Danijevog vrlo značajnog djela iz oblasti različitih formi čitanja
kur'anskog konsonantskog teksta. U katalogu orijentalnih rukopisa GHB-ove
biblioteke, i to u prvom tomu, dati rukopis zaveden je na pedeset i četvrtoj
stranici naslova na arapskom jeziku al-Taysīr fī al-Qiraāt al-Sab'i, a u
prevodu je napisano Djelo o čitanju Qur'ana na sedam arapskih dijalekata.
Čitajući katalog prvi puta nisam
primijetio ništa začuđujuće kada je posrijedi govor o samom naslovu ovog
rukopisa, a kako i bih kada je ovo dominantno prepoznatljiv naslov datog
rukopisa, al-Taysīr fī al-Qiraāt al-Sab'i. Vrag se kažu krije uvijek u
detaljima, pa kada sam počeo da čitam prijepis kojem sam nakon izvjesnog
vremena uspio da pristupim primijetio sam da je u katalogu prvobitno naslov
ovog rukopisa pogrešno zaveden. Bio je to početak moje zainteresovanosti da se
detaljnije upoznam sa prijepisom koji nudi dva interesantna naslova: a) Kitāb
al-Taysīr fī 'ilm al-qirā(e)ti mea tadžwīd i b) Kitāb al-Taysīr li ḥifẓ al-maḏāhib
al-qurrā al-sab'a. Naslov koji je naveden u katalogu al-Taysīr fī al-Qiraāt
al-Sab'i nije pogrešan, štaviše, tačan je to naslov budući da dominantno se
al-Danijev rukopis o različitim formama čitanja konsonantskog kur'anskog teksta
navodi naslovljen ovim riječima, ali budući da katalog zorno predstavlja
prijepis rukopisa koji se nalazi u GHB-ovoj biblioteci neophodno je bilo
navesti ga pod jednim ili oba naslova koja je prepisivač izabrao a koja se
nalaze na foliji 002. i 003. Naslov koji sam naveo pod b) takođe je naveden u
prijepisu ovoga rukopisa koji se nalazi u Nacionalnoj biblioteci Egipta u
Kairu, ali naslov kojeg je prepisivač odabrao i naveo na foliji 002. je koliko
je meni za sada poznato jedinstven i nisam ga do sada nalazio. Slijedeći tok
pisanja i ostavštine koja se tiče ovog vrlo važnog djela o kur'anskom
konsonantskom tekstu jedno je uvijek sigurno, al-Danijev naslov očito je
al-Taysir (Skraćenik) a sve što slijedi naknadno nakon ovog infinitivnog oblika
uglavnom je djelo imaginacije prepisivača s tim da ćete uglavnom čitati naslov al-Taysīr fī al-Qiraāt
al-Sab'i a opcija a) koja se nalazi na foliji 002. našeg prijepisa o kojem pišem je jedinstvena.
Rukopis je to koji je imao
različite vlasnike, jedno vrijeme bijaše u vlasništvu Nuha al-Ansarija
al-Hanefija pa je potom prešao u vlasništvo Alija ibn Sejfudina Ibn Abi al-Suuda.
U čijim je sve rukama ovaj rukopis bio teško je sada kazati precizno ali očito
je po određenim folijama da je završavao u posjedstvu vrlo intrigantnih
vlasnika ili njima bliskih osoba budući da karakteristika ovog rukopisa su i
brojni talismani ispisani na početku i na kraju rukopisa. Ko god da se usudio
da piše raznolike talismane po ovom rukopisu pazio je da to ne čini u okviru
samog rukopisa već na početnim stranicama prije samog uvoda, te na kraju
rukopisa na praznim stranicama koje su očito bile idealne za napisati niz vrlo
kreativnih talismana. O talismanima koji su pisani u okviru ovog rukopisa čija
je adresa bivanja GHB-ova biblioteka moguće je napisati zasebnu studiju, te o
razlikama među ispisanim talismanima, od početnih koji su primjer islamiziranog
sujevjerja ili naprosto primjer kako monoteistička tradicija unutar sebe
ugrađuje određene motive vjerovanja prisutne u lokalnoj zajednici do vrlo
složenih talismana o rastavljanju i unošenju razdora. Kako su konkretno ovi
talismani se našli ispisani na ovom vrlo vrijednom rukopisu nemoguće je
utvrditi barem na temelju trenutne građe koja postoji u vezi s ovim rukopisom,
ali uprkos tome svjedoči burnom historijskom putovanju datog rukopisa sve do
trenutne adrese na kojoj obitava i čeka da ga se detaljnije istraži i predstavi
javnosti.
Primjeri talismana:
Vrijednost prijepisa al-Danijevog
rukopisa al-Taysīr
Pisati uopće kvalitetno o
historiji kur'anskog teksta uzimajući u obzir kako ortografsku evoluciju Teksta
tako i sam razvoj teorijskog pristupa koji objašnjava samu strukturu u smislu
forme koju kur'anski konsonantski tekst podržava i sve vrijeme od svog početka
gaji podrazumijeva kreiranje vrlo ozbiljne slike o temeljnom konceptu islamske
tradicije. Posredstvom forme koju je ustoličio kur'anski konsonantski tekst u
jednom okvirnom holističkom pregledu historijata islamske tradicije vidljivo je
da se ona kreirala baš na način kako je uspostavljen sam konsonatski tekst. O
tome šta konkretno podrazumijevam pod formom kur'anskog konsonatskog teksta
pisat ću upravo na temelju prijepisa al-Danijevog rukopisa koji se nalazi u
GHB-ovoj biblioteci u Sarajevu. Ne bih mnogo duljio s biografskim podacima
al-Danija budući da imam potpuno drugi naum, a to je da iskoristim
predstavljanje ovog rukopisa posredstvom uvoda u teoriju o višeformnosti
kur'anskog konsonatskog teksta i mogućnostima dekodiranja jednog koda na više načina
na temelju čega je Tekst uspostavljen kao Knjiga više formi i boja. Upravo su
boje bile vrlo često važne u okviru historije evolucije kur'anskog
konsonantskog teksta, a na osnovu knjiga koje je napisao al-Dani (981-1053) a među kojima su bili i spisi koji su se bavili razjašnjavanjem kakvi modeli
dijakritičkih oznaka su korišteni za lakše čitanje Teksta, te kakve su boje
upotrebljavanja za označavanje primarno kratkih samoglasnika moguće ja jednostavnije dekodirati zagonetne primjere. Al-Dani, koji je
rođen u Kordobi, a poslije je živio u Daniji, nedaleko od Valencije, po kojoj
je postao i poznat pa od tud naziv al-Dani, je prevashodno autor nekoliko
krucialno važnih djela kada je posrijedi govor o historijatu kur'anskog
konsonatskog teksta.
Želite li pisati bilo šta o
kur'anskom tekstu a da to iole ozbiljno izgleda ili barem da na temelju
referenci se može kazati da ste koristili ozbiljnu literaturu vi naprosto
morate se koristiti djelima koja je napisao al-Dani. Ironično ili ne ali
ponajvažnija djela o kur'anskom konsonantskom tekstu napisana su na tlu Evrope
a posjedovati bilo kakav prijepis nekog al-Danijevog rukopisa zaista je momenat
dike i ponositosti, a Bosna i Hercegovina se može pohvaliti da posjeduje
prijepis najpopularnijeg djela koje je napisao al-Dani, a to je al-Taysir
(Skraćenik). Izabrao sam prijevod Skraćenik striktno za potrebe teksta i kako
bih približio namjenu naslova dotičnog rukopisa a što al-Dani objašnjava u
uvodu ovoga rukopisa ili tačnije na foliji 004.
Folija 004. iz GHB-ove biblioteka
Napisao je al-Dani u samom uvodu
da bijaše zamoljen da napiše knjigu koja će biti sažetak poznatih sedam formi
čitanja kur'anskog konsonantskog teksta, te da će to i učiniti i odgovoriti na
datu molbu, tako što će napisati kratki pregled datih varijanti čitanja bez
opsežnosti i nepotrebnog duljenja kako bi čitaoci mogli na što jednostavniji
način da se upoznaju sa svim višeformnim oblicima čitanja Teksta. Važan je ovo
korak bio kojeg je al-Dani načinio za sam historijat kur'anskog teksta a
objasnit ću i zašto, te zbog čega mislim da je i nama konkretno u Bosni i
Hercegovini potrebnije detaljnije i adekvatnije upoznavanja sa suštinom
višeformičnosti ovoga značajnog sakralnog teksta. Bošnjački institut takođe
posjeduje prijepis ovog al-Danijevog rukopisa (Ms 105) kao i prijepis još
jednog važnog rukopisa Fuyuḍ al-Itqān fī Wudžūh al-Furqān koji se uzgred bavi
prikazom deset različitih formi čitanja kur'anskog konsonantskog teksta.
Egzistiranje tradicije višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta što je
podrazumijevalo postojanje nekoliko varijanti čitanja koje su kolale u
zajednici nagnalo je upravo al-Danija da učini dvije stvari: 1) da
pojednostavni sedam dominantnih normiranih varijanti čitanja koje su prevladale
tokom izvjesnog perioda, te da 2) pokuša od tradicije višeformičnosti
kur'anskog konsonantskog teksta spriječiti elitizaciju ovog dijela islamske
tradicije.
Elitizacija podrazumijeva nedostatak uopće ikakvog znanja o samom historijatu
kur'anskog konsonantskog teksta a time i izrazito važne tradicije višeformičnosti
kojeg ovaj sakralni tekst ustoličuje, ili kako je često na Bliskom istoku, da
postoji osnovno znanje o različitim varijantama čitanja Kur'ana ali da nedostaje jasnija svjesnost šta to tačno se time podrazumijeva u smislu kulture i
tradicije. Al-Taysīr je s tim u vezi težnja autora da približi tradiciju
višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta široj publici budući da je
islamska tradicija građena na svjesnosti i znanju da je stožerni sakralni tekst
višeforman. Ne postoji samo jedna normirana varijanta čitanja budući da osnovna je nit
tradicije višeformnost kur'anskog konsonantskog teksta. Semitski konsonatski
tekst dozvoljava upravo takve oblike egzistirajućih formi, jer nepisanjem
kratkih samoglasnika pa često i određenih dugih samoglasnika uz početno neegzistiranje
dijakritičkih oznaka Knjiga je otvarala zaista vrata višeformnog čitanja i taj
kod predstavlja osnovu islamske tradicije. Al-Taysīr počinje sa
jednostavnim pojašnjenjem uvoda u sedam izabranih varijanti koje je u međuvremenu
normirao još jedan značajan znalac o kur'anskom konsonatskom tekstu Ibn
Mudžahid u 9. stoljeću. Primjera radi al-Dani govori da ukoliko se recimo slažu
varijante čitanja prenešene od triju autoriteta iz Kufe, 'Asima, Hamze i
al-Kisaija on će naprosto pisati: Kufljani su čitali (...). Iako možda na
momenat marginalan detalj ustvari je veoma važan budući da se u kompletnoj priči o
višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta važnost pridaje određenom geografskom prostoru.
Nemoguće je pratiti različite
varijante čitanja kur'anskog konsonantskog teksta ne imajući na umu geografske
prostore i način na koji su metodološki različite varijante čitanja Teksta
podijeljenje upravo na osnovu geografskog prostora. Mekka, Medina, Basra, Kufa
i Damask postat će glavni centri zbivanja i polemika o kur'anskom tekstu, a
najizrazitije polemike su se vodile na područje Kufe što je vjerovatno i jedan
od razloga zbog kojih će čak tri autoriteta iz Kufe da postanu normirani unutar
sedam varijanti čitanja budući da je zajednica u Kufi i nakon Osmanovog
normiranja kur'anskog konsonatskog teksta nastavila da slijedi i javno uči
Tekst po varijantima koje su označene kao prijeosmanove varijante uz niz
nekoliko kompetativnih varijanti čitanja u skladu s Osmanovim normiranjem
Teksta. Geografski prostori nude različite kulture, tradicije, dijalekte i sve
su to elementi koji su doprinosili egzistiranju nekoliko varijanti čitanja
kur'anskog konsonatskog teksta.
Al-Taysīr je namjenski nastao kao
izrazita potreba da se pojednostavi i predstavi kako to uopće jedan Tekst može
da egzistira unutar tradicije višeformnosti, te da date varijante postanu
kanonske i da svaka na svoj način bude uopće prihvaćena bez snažne dominacije
jedne nad drugom. Zbog toga nauma i uspješnosti obavljenog zadatka ovaj rukopis
će postati jedan od najvažnijih unutar islamske tradicije kada je posrijedi
govor o kur'anskom konsonantskom tekstu.
Višeformnost kur'anskog
konsonantskog teksta
Specifičnost kur'anskog teksta
počiva prvenstveno na tome da je to Tekst koji se božanski otkriva primarno u
konsonatima dok je domen samoglasnika proces dekodiranja koji se dešavao
posredstvom primarno ljudske intervencije. Posmatrate li proces stasavanja
kur'anskog konsonantskog teksta tačno je i da je historijski tekao vrlo jasan
proces normiranja konsonatskog teksta, ali kompletan historijat polemika u i
oko kur'anskog teksta počiva na njegovom dekodiranju posredstvom samoglasnika.
Imajući na umu da je to tekst koji nije posjedovao ni dijakritičke oznake pa su
fonemi 'z' i 'r' istovjetno ortografski označavani ili 'š' i 's' na primjer te
niz drugih kombinacija uz nepisanje samoglasnika jasno vam je koliko se tu
otvaralo opcija za različite vrste dekodiranja teksta. Proces dekodiranja je
nešto što mene primarno zanima kada je posrijedi prikaz al-Danijevog rukopisa
Al-Taysīr budući da je i autorova namjera bila da skrati svoji obimni zbornik
kojeg nazvaše Džamiu al-Bayan (Zbornik razjašnjenja) u kojem je vrlo obuhvatno
prikazao sedam različitih formi čitanja kur'anskog teksta normiranih perom Ibn
Mudžahida u 9. vijeku, a što je on uspješno i učinio. Kur'anski tekst će se po
svojoj prirodi unutar islamske tradicije formirati kao tekst višeformnosti čiji
osnovni tekst kojeg u praksi se naziva konsonatskim, budući da je ortografski
dominantno prikaz samo suglasnika, je dozvoljavao i težio tome da bude
dekodiran na više načina.
Ta usložnjena priroda kur'anskog
teksta da se ustoliči kao tekst koji unutar sebe sadrži kod koji je normiran i
standardiziran ali ipak u tolikoj mjeri potpuno otvoren za različito
dekodiranje posredstvom unošenja samoglasnika koji omogućavaju često različito
čitanje osnovnog teksta stvorila je tradiciju kojoj i danas svjedočimo, a to je
tradicija višeformnosti budući da islamska tradicija počiva na nizu različitih
internih tradicija koje su sljedstveno različitim opcijama dekodiranja osnovnog
teksta stvarala svoje zasebne tradicije. Proces dekodiranja kur'anskog konsonatskog
teksta nazvan je vrlo poetično farš al-hurūf što bi u prijevodu značilo
razastiranje riječi ali tek u doslovnosti budući da infinitivni oblik farš
znači prostrijeti ćilim, zastrti nešto hasurama, a može biti i imeničkog
karaktera u značenju prostirač, ćilim, hasura, rogožina itd. Al-Dani izdvaja
posebno poglavlje, ujedno i najopširnije u okviru Al-Taysīra, koje imenuje bābu
ḏikri farši al-ḥurūfi (poglavlje o specifičnim varijantama pojedinih riječi).
Prijevod je ovo kojeg sam izabrao temeljno kako bih razjasnio ideju značenja
fraze farš al-ḥurūf ali posvetimo li se doslovnosti značenja ove fraze bit će
da se bavimo prostiranjem riječi, ili sukladno bukvalnom značenju težnja je u
ovom poglavlju al-Danijevog rukopisa da se riječi razastru poput ćilima u svim
svojima nijansama i specifičnostima, te se temeljem toga uvidi višeformnost
kur'anskog konsonatskog teksta.
Folija 037. (Poglavlje o
specifičnim varijantama pojedinih riječi – sura al-Baqara)
Višeformnost kur'anskog teksta
tradicionalno je vrlo slikovito predstavljanja terminom farš koji takođe može
značiti i popločati, kaldrmisati. Sa glavnom idejom značenja koju nose
suglasnici f-r-š a to je raširiti ili prostrijeti nešto semantičko polje unutar
tradicije koja je proučavala modalitete dekodiranja kur'anskog konsonantskog
teksta dosegla je nivo na kojem je doslovno višeformnost kur'anskog teksta
poimana kao proces prostiranja različitih formi jedne specifične riječi ili
fraza koje su se u datom kontekstu mogle višeformno dekodirati. Kako je taj
proces izgledao navest ću primjer sa folije 037. kojeg al-Dani takođe spominje,
a riječ je o stavku br. 37.
Folija 037., 37. stavak sure
al-Baqara
Poslužit ću se nekolicinom
prevoda na bosanskom jeziku ovoga stavka kako bih ukazao na višeformnost
kur'anskog konsonantskog teksta, te kako se dati tekst može različito
dekodirati:
Besim Korkut - I Adem primi neke
riječi od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On, doista, prima pokajanje, On je
milostiv.
Esad Duraković - Potom Adem primi
od svoga Gospodara Riječi neke i Bog prihvati njegovo kajanje, jer On zaista
rado prima pokajanje i Milostivan je.
Muhamed Mehanović - I Adem primi
neke riječi od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On je, doista, stalni
Primatelj pokajanja, Milostivi.
Nurko Karaman – Potom je Adem
primio od Gospodara svoga Riječi, i On mu je oprostio. Doista, On je Onaj Koji
mnogo prašta i Koji je jako milostiv.
Čaušević i Pandža – Adem je uzeo
i zapamtio neke riječi od svoga Gospodara i pokajao se je. Bog je primio
njegovo pokajanje. Bog prima pokajanje svojih robova koje iz milosti i ljubavi
stvara.
Zadržimo se na stavku br. 37, pa
pogledajmo ortografski prikaz ovoga stavka u ranim prijepisima kur'anskog
teksta:
Berlin, Staatsbibliothek: Kodex
Samarkand (Faksimiledruck Sankt Petersburg 1905)
Ortografski prikaz ranog
primjerka kur'anskog konsonantskog teksta izostavlja dijakritičke oznake kao i
samoglasnike pa stavak br. 37. sure al-Baqara pisat će al-Dani (folija 037.)
može da se čita tako da imenica Adem bude objekat a riječi subjekat rečenice
naprosto inverzijom pozicije samoglasnika. Imenica Adem će se umjesto Adem(u) –
sufiks (u) je gramatički morfem kojim se izražava nominativ ili vršilac radnje
– čitati Adem(e) – sufiks (e) je gramatički morfem kojim se izražava akuzativ
ili objekat radnje, a riječ kalimat(in) – sufiks (in) je gramatički morfem koji
izražava neodređenost i objekat radnje – će se čitati kalimat(un) – sufiks (un)
je gramatički morfem kojim se takođe izražava neodređenost ali i padežni oblik
nominativa, te subjekat radnje. Kur'anski konsonatski tekst dozvoljava ovakav
vid čitanja ovoga stavka, a unutar standardiziranih raširenih formi čitanja
kur'anskog teksta ova forma čitanja prenosi se posredstvom Qunbula (u. 904.) i
al-Bazzija (u. 864) koji dato čitanje su prenijeli od strane dominatno
prihvaćenog učača Kur'ana iz Mekke Ibn Kasira. Al-Dani u Al-Taysīru upravo
spominje da čitanje stavka 37. sure al-Baqare na način da Adem postaje objekat
radnje a ne subjekat je dekodiranje teksta prenijeto i prepoznato unutar
mekkanskog čitanja Ibn Kesira (uglednog učača kur'anskog teksta).
U nekoliko prijevoda koje sam
naveo na bosanskom jeziku očito je da svi prevodioci prate formu kur'anskog
konsonatskog teksta tako što imenicu Adem striktno čitaju u obliku subjekta a
što je kako se da vidjeti jedna ali ne i jedina varijanta budući da je
osvjedočeno i ortografski, te u skladu s pravilima arapskog jezika potvrđeno
čitanje koje Adema smješta u objekta radnje, te se time prijevod iz forme:
Potom Adem primi od svoga Gospodara Riječi neke (...) – preoblikuje i biva –
Potom Adema dočekaše riječi neke (...).
Značenje se mijenja djelomično,
pa Adem više nije subjekat radnje koji dočekuje i prihvata neke Božije riječi
već je on taj koji stremi ka nekim nepoznatim riječima usljed kojih će mu se
ukazati Božija milost budući da te riječi već egzistiraju i one su te koje
njega čekaju da dođe, te da ih prihvati. Ne zalazeći previše u moguće
interpretacije ovoga stavka očito je da višeformnost kur'anskog teksta
omogućava da odnos prema nekim riječima, što donose spasenje i
blagodarenost, može biti i uglavnom jeste dvosmjeran. Nekada smo u procesu
dočekivanja riječi, ali nekada je uistinu potrebno da se prema značenju
određenih riječi krećemo, te da ih prihvatimo nakon njihove spoznaje. Procesi
učenja značenja nekih riječi bivaju dvosmjerni budući da se saznajna priroda
čovjeka svodi nekada na preuzimanja znanja i informacija, a nerijetko se
zahtijeva i kretanje ka spoznaji određenog značenja i znanja koje u sebi sadrže
određene riječi.
Moguća su dakle dva čitanja ovoga
stavka, i takođe dva različita prijevoda: a) Potom Adem primi od svoga
Gospodara Riječi neke (...) i b) Potom Adema dočekaše riječi neke (...).
Al-Dani se u svom rukopisu kojeg prevodim ovom prilikom Skraćenik zadržava
striktno na konciznom navođenju kako je moguće čitati dati stavak u skladu sa
mekkanskom formom Ibn Kesira, ali pri tome ne zalazi u interpretaciju datoga
stavka i mogućnosti različitog interpretacijskog ishoda usljedovanog drugačijom
formom čitanja ili figurativno prostiranjem novih specifičnih oblika čitanja
određenih stavaka (farš al-ḥurūf).
Višeformnost kur'anskog
konsonantskog teksta nas naučava da je riječ o Tekstu koji naprosto uvijek
možete u određenoj mjeri da čitate drugačije, te sukladno tome i da otvarata
vrata za drugačije interpretativne ishode. O intepretacijama se u ovom tekstu
ne bih bavio, jer imam namjeru prevashodno da predstavim osnovnu nit na kojoj
počiva kur'anski tekst a o kojoj se rijetko piše. Višeformnost kur'anskog
konsonatskog teksta podrazumijevalo je stasavanje tradicije koja će prevashodno
gajiti kulturu višeformnosti čitanja a time i stvaranje uslova za egzistiranje različitih
islamskih tradicija. Omogućeno je to procesom standardizacije kur'anskog
konsonantskog teksta tokom prve polovine 7. stoljeća a tokom sljedećih stoljeća
nastat će niz kvalitetnih djela koja su se bavila stvaranjem metodologije nivoa dopustive tolerirajuće elastičnosti, te višeformnosti koja je predstavljala sam
Tekst. Pod elastičnošću mislim na problem koji je nastajao kada pred sobom
imate pisani tekst nastao u primarno oralnoj kulturi i to čisto konsonatski
tekst, što vam omogućava niz mogućnosti da dotični tekst čitate u više
različitih formi. Neregulisanje dopustivog niova elastičnosti čitanja
podrazumijevalo je sukladno evoluciji kur'anskog konsonatskog teksta mogućnost
stvaranja brojnih različitih čitanja Teksta, pa je shodno tome tokom 9. stoljeća
udaren okvirni metodološki okvir za normiranje višeformnosti čitanja kur'anskog
teksta, tako da su određena čitanja dobila status standardiziranih čitanja a
druga su neuspijevajući da ispune sve postavljene kriterije ostajala po strani
kao izdvojena čitanja. Namjerno ne bih ta čitanja tretirao nekanonskim iako se
taj termin koristi ali budući da u kontekstu kur'anskog konsonatskog teksta je
riječ o specifičnoj tradiciji o kojoj ću nadam se pisati detaljnije drugom
prilikom, pokazat ću na primjeru sure al-Falaq kada i u kojoj eventualno
situaciji bi se mogao koristiti termin nekanonskog čitanja, te zbog čega je
termin izdvojena čitanja adekvatniji ekvivalent.
Standardizirano, izdvojeno i
nekanonsko čitanje na primjeru sure al-Falaq
Fotografija br. 1
Kairo, al-Maktaba al-Markaziyya
li-l-Maḫṭūṭāt al-Islāmiyya: Großer Korankodex (sura al-Falaq, stavak br. 2)
Fotografija br. 2
Berlin, Staatsbibliothek:
Petermann I 38 (Ahlwardt 339) - (sura al-Falaq, stavak br. 2)
Fotografija br. 3
Berlin, Staatsbibliothek:
Wetzstein II 1925 (Ahlwardt 364) – (sura al-Falaq, stavak br. 2)
Sura koje je svima poznata i koja
se stalno čita je definitivno sura al-Falaq, tako da je ona vrlo zgodna kao
primjer višeformnosti kur'ansko konsonantskog teksta a koje se uzgred al-Dani u
rukopisu o kojem primarno i pišem dotiče ali vrlo kratko što je u konačnici i
bila namjera Al-Taysīra, sažeto predstaviti standardizirana višeformna čitanja
sedam metodološki normiranih sistema čitanja. Al-Dani će u Al-Taysīru napisati
da unutar sedam normiranih sistema čitanja ne postoje razlike kada je posrijedi
govor o suri al-Falaq. Stavak br. 2 sure al-Falaq čitao bi se tako (...) min
šarri ma ḫalaqa (...) a što je evidentirano i materijalno na rukopisu Petermann
I 38 (Ahlwardt 339) koji se nalazi u Nacionalnoj biblioteci u Berlinu.
Fotografija br. 2 karakteristična je po tome što je riječ o rukopisu u kojem se
crvenom bojom označavaju kratki vokali, pa je u ovom primjeru kod prijedloga mn
crvenom bojom označen kratki samoglasnik (i) a imenica šrr, odnosna čestica mā,
i glagol ḫlq nose crvenu boju pisanu iznad suglasnika za oznaku kratkog
samoglasnika (a) = šarr, mā i ḫalaqa. Petermann I 38 (Ahlwardt 339) je rukopis
koji na primjeru sure al-Falaq predstavlja normirano čitanje o kojem piše i
al-Dani u Al-Taysīru i na temelju ovoga standardizovanog čitanja slijedili su i
prijevodi na bosanski jezik:
Besim Korkut – (...) od zla onoga
što On stvara (…)
Esad Duraković – (...) od zla
onoga što On stvara (...)
Muhamed Mehanović – (...) od zla
onoga što On stvara (...)
Nurko Karaman – (...) od zla
onoga što On stvara (...)
Čaušević i Pandža – (...) od
onoga zla, kojeg je On stvorio (...)
Svi navedeni prijevodi revnosno
su prenijeli i dekodirali kur'anski konsonatski tekst u skladu sa
standardizovanim i raširenim čitanjem ovoga stavka koje glasi upravo (...) od
zla onoga što On stvara (...) uz razliku Čauševića i Pandže koji su glagol ḫalaqa
preveli u perfektu budući da je tako upotrijebljen i time otvorili mogućnost
interpretacije da se od zla kojeg je On stvorio odnosi na opasnosti koje je Bog
stvorio kao što se to često navodi u tumačenjima ovoga stavka, pa se tim
slučajem navode za primjere divlje životinje ili zvijeri koje mogu ugroziti
čovjekov život. Četiri druga prevoda glagola ḫalaqa su prevedena u značenju
svevremenosti budući da su dotični prevodici se očito vodili time da u ovom
slučaju glagol u perfektu se koristi za radnju koja se još uvijek dešava i
svevremenske je prirode a što se može izražavati u arapskom jeziku perfektom. U
ovom slučaju morali biste teološki obrazlagati da li se imenica šarr odnosi na
opće zlo, te da li je to Bog svremenski i stalno ujedno i kreator zla ili je
posrijedi nužno drugačije razumijevanje ovoga stavka. To je već domen
interpretativnosti kur'anskog konsonatskog teksta ali već na temelju
raspoloživih prijevoda vidimo dakle dvije razlike koje se javljaju ukoliko se
dati konsonatski tekst pročita tako da se glagol ḫlq čita u samoglasničkoj
kombinaciji a-a-a i što potom prevodiocu omogućava dva načina prevođenja koja
su prisutna u prijevodima na bosanski jezik.
Sada ću obratiti pažnju na
fotografije br. 1 i br. 3 budući da one reprezentativnije predstavljaju
kur'anski konsonatski tekst, i to posebno fotografija br. 1 zbog svoje
održanosti i jasnoće. Primijetit ćete barem da ne postoje nikakve dijakritičke
oznake a što znači da nemamo ortografski prikaz samoglasnika pa sve što nam
piše je sljedeće: (...) mn (š)r mā (ḫ)lq (...). U situaciji bez dijakritičkih
oznaka imamo i situaciju da ne možemo jasno ortografski praviti ni razliku
između određenih fonema pa je slovni prikaz fonema (s) i (š) u ovom slučaj
identičan kao i fonema (ḫ) i (ḥ). Kontekst i naravno tradicija onemogućavaju
čitanje kur'anskog konsonatskog teksta u toj mjeri elastično da dotični stavak
čitate u nekim nevjerovatnim kombinacijama ali ipak mogućim koje neću sada
navoditi budući da mi je namjera pozabaviti se kontekstualno i tradicionalno
mogućim čitanjima a koja nisu dostigla nivo općeg standardnog čitanja unutar
normiranih višeformnih modaliteta čitanja.
Al-Ukberi u svom značajnom djelu
o sintaksi kur'anskog konsonantskog teksta Sintaska izdvojenih čitanja navodi
dva dodatna čitanja koja su bila prisutna pri čemu je jedno potpuno odbačeno i
to bi čitanje kako ću obrazložiti se moglo smatrati nekanonskim. Ta dva čitanja
spominje i Ibn Halawayh u svom sažetku kojeg nazvaše Sažetak o izdvojenim
kur'anskim čitanjima te al-Qaysi u knjizi Sintaksa Kur'ana. Riječ je o sljedeća
dva čitanja. Jedno je negacijsko kojim se kazuje (..) od zla kojeg On stvorio
nije (...). To je situacija kada se imenica šarr čita neodređeno poslije
prijedloga min na način min šarr(in) usljed čega odnosna čestica mā postaje
negacija perfekta pa je značenje stavka: (..) od zla kojeg On stvorio nije
(...). Ovo čitanje bi bilo uslovno nekanonsko budući da je rezultat mišljenja
da je kur'anski konsonantski tekst Objava a da su samoglasnici potpuno proizvod
ljudske intervencije, tako da se ovo čitanje pripisuje Amru ibn Ubejdu,
mutezilitskom ugledniku. U skladu s tom teorijom samoglasnici su mogli biti
uvijek proizvod polemisanja koji se rješavao sukladno racionalnoj argumentaciji
dok s druge strane postojao je stav da izbor samoglasnika mora biti ipak
utemeljen na poslaničkoj tradiciji, te se samo takva čitanja uzimaju u obzir i
o njima se polemiše. Iz te tradicije će se razviti različiti stavovi o
izdvojenim čitanjima (takozvanim šaz kiraetima). Ibn Džini će pisati da su to
čitanja koja takođe zaslužuju posebnu pažnju i da su ona dio sveukupne
tradicije uprkos tome što zbog određenih argumentativnih slabosti ne mogu
kategorički da se pripišu poslaničkoj tradiciji poduke kur'anskog konsonatskog
teksta. Iako se ne recitiraju kako ne bi postala raširena ona takođe treba da
se proučavaju. Sljedstveno toj tradiciji materijalni dokazi u vidu ranih
fragmenata prijepisa kur'anskog konsonatskog teksta svjedoče postojanju te
tradicije budući da se u određenim prijepisima bojama označavaju kako
standardizirana normiranja čitanja tako uporedo i izdvojena, a o čemu je
kvalitetno pisao Yasin Dutton. Fenomen odnosa samoglasnika i suglasnika je
ustvari najfascinantniji dio ukupne historije kur'anskog teksta a time i
islamske tradicije generalno budući da je to odnos koji je konstruisan tako da
nužno kreira višeformnost i protivan je jednom monolitnom sustavu čitanja.
Svjedoči tome drugo izdvojeno
čitanje drugog stavka sure al-Falaq a koje bi glasilo (...) od zla koje je
stvoreno (...). Ovo čitanje je zabilježio Ibn Halawayh u spomenutoj knjizi
Sažetak o izdvojenim kur'anskim čitanjima:
Glagol ḫlq je nanovo u centru
zbivanja, i po navodu Ibn Halawayha neki neodređeni, pretpostavljam ugledni
učači kur'anskog teksta, čitali su ovaj glagol protivno ustaljenim standardnim
samoglasničkim kodom a-a-a. Koristili su naime kombinaciju u-i-a pa se dotični
glagol čitao ḫ(u)l(i)q(a) što je gramatički i sintaksički potpuno valjano s tim
da se u ovom slučaju dati glagol čita u pasivu pa je prijevod: (...) od zla
koje je stvoreno – se stvara (...). U ovom slučaju pasivni oblik nudi potpunu
drugačiju intepretativnu mogućnost budući da se eksplicitno ne navodi da je Bog
stvaratelj zla već se ono kreira od strane nepoznatog subjekta pa s tim u vezi
ovo izdvojeno čitanje nudi sasvim drugačiji intepretativni ishod, te takođe ako
se uzme kao zbir svih mogućih čitanja ovoga stavka onda standardizirano čitanje
postaje omeđeno i suženo a što dalje zahtijeva teološku detaljnu razradu i
posvećenost. Kao što sam već napisao, interpretacijama se baviti neću, ne jer
me ne zanimaju, već naprosto jer imam potpuno drugu nakanu a to je da
predstavim osnovnu srž kur'anskog konsonantskog teksta a to je višefermnost
čime se stalno posredstvom tradicije omogućavalo i težilo tome da i sama
tradicija egzistira u višeformnosti.
Značajnost prijepisa al-Danijevog
Al-Taysīra
Prijepis al-Danijevog djela o
višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta Al-Taysīr svjedoči važnoj
ustoličenoj tradiciji na našim prostorima kada je riječ o ovome sakralnom
tekstu. Iako danas svjedočimo nekolicini prijevoda kur'anskog teksta činjenica
je da ne posjedujemo prijevod niti jedne druge forme kur'anskog konsonantskog
teksta kao što ne možemo učestalo ni čitati radove o ovoj tematici. Iz nepoznatih
mi razloga višeformnost kur'anskog konsonantskog teksta je kod nas potpuno
zapostavljena tematika da je za mnoge čak i nepoznanica iako se radi o samom
tkivu islamske tradicije i kur'anskom tekstu koji je prepoznatljiv u svojoj
višeformnosti. Prijepis Al-Taysīra koji se nalazi u GHB-ovoj biblioteci
svjedoči veoma bogatoj ostavštini i utjecaju kojeg je al-Dani stvorio u
povijesti proučavanja kur'anske ortografije i višeformnosti konsonantskog
teksta tako da ne čudi da je baš Al-Taysīr glavni izvor za projekat
Corpus Coranicum kada je posrijedi digitalno predstavljanja višeformnih
varijanti čitanja kur'anskog konsonantskog teksta. Mnoštvo je izvandrednih
radova i projekata koji su u toku kada je riječ o historijatu kur'anskog
teksta, tako da su uslovi idealni da rukopisi koje posjedujemo u našim
bibliotekama budu predstavljeni javnosti a vremenom i vrlo detaljno obrađeni u
sklopu tematike o višeformnosti kur'anskog teksta. U GHB-ovoj biblioteci se
nalazi još jedan rukopis pod imenom Kašf al-Asrār fī Rasm Maṣāḥif al-Amṣār
(Otkrovljenje tajni o ortografiji normiranih mushafa) koje se takođe pripisuje
al-Daniju ali činjenica je da on nije autor ovog rukopisa iako se na foliji
002. autorstvo ovog djela pripisuje al-Daniju. Bilo bi sjajno posjedovati
prijepise različitih rukopisa ovog autora ali saznanje da imamo prijepis
Al-Taysīra sasvim je dovoljno da se ukaže na status što ovoga djela, koje je
postalo toliko popularno među muslimanskim zajednicama kao reprezentativan
sažetak višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta do toga da je i naša
tradicija bila upoznata sa ovim važnim fenomenom.
Značajnost Al-Taysīra ogleda se
prevashodno u tome što je to djelo koje sažeto predstavlja osnovni prikaz
metodoloških dostignuća o normiranju višeformnosti kur'anskog konsonantskog
teksta do 11. stoljeća, te predstavlja vrlo kvalitetan uvod za proučavanje šire
građe o ovoj tematici. Idealan je to rukopis za stvaranje podloge za daljni
razvoj teorijski iscrpnijeg prikaza ideje koja se izvija iz tradicije o
višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta. To je ideja koja prvobitno
počiva na poduci da kur'anski sakralni tekst nije monolitni tekst brojnih
različitih intepretacija usljedovanih ljudskim djelovanjem već prevashodno
Tekst koji u svojoj formi počiva na višeformnosti kao normi iz čega su
mogućnosti različitih interpretativnih ishoda sasvim prirodni i sastavni dio
islamske tradicije. Potrebno bi bilo napisati sasvim zaseban tekst kakve su sve
teorije postojale o odnosu suglasnika i samoglasnika kada je riječ o kur'anskom
konsonatskom tekstu, ali jedno je neminovno, nepostojanje ortografskog prikaza
samoglasnika podrazumijevalo je ozbiljnu ljudsku intervenciju i predanost ka
razumijevanju Teksta, te razvijanju različitih modela ortografskog prikaza
višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta. Priroda višeformnosti
podrazumijevala je takođe nepostojanje jednog strogog centralnog autoriteta
koji je upravljao mehanizmom normiranja i kanonizacije višeformnih čitanja zbog
čega su različiti modaliteti i metodologije stalno bili u opticaju. Danas je
pristup materijalnoj građi veoma olakšan, tako da uz rukopisnu građu kakva je
na primjer Al-Taysīr važno je posvetiti se proučavanju dostupne rukopisne
ostavštine kur'anskog konsonantskog teksta iz 7. i 8. stoljeća kao
najreprezentativnijih primjeraka prijepisa kur'anskog teksta do kasnijih
prijepisa koji nude uvid u kasniji stadij evolucije ortografije kur'anskog
konsonantskog teksta.
Tradicija višeformnosti Teksta
zahtijeva potpuni drugačiji teorijski pristup kur'anskom tekstu budući da
višeformnosti podrazumijeva izrazit nivo tolerantnosti spram mogućnosti
egzistiranja različitih interpretativnih formi i u konačnici egzistiranja
različitih tradicija što jeste važna karika ukupnog zbira islamske tradicije.
Riječ je o tradiciji koja gaji višeformnost i prigodan nivo decentraliziranosti
tako da historijski uvijek su postojali različiti policentrični sustavi koji su
svi zbirno činili ukupni mozaik islamske tradicije. Al-Taysīr je s tim u vezi
veoma bitan rukopis koji predstavlja uvod u tradiciju čiji stožerni tekst
počiva na policentričnosti i višeformnosti kao osnovnim stubovima na kojima
počiva cjelokupna tradicija. Kur'anski konsonatski tekst je s tim u vezi
fantastičan što uvijek možete da ga čitate u određenom aspektu potpuno drugačije
nego li prošli put što ste to činili a tek potom da mislite o mogućnosti novih
interpretativnih ishoda usljedovanih novim čitanjem. Odnos suglasnika i
samoglasnika kako to piše Ibn Mudžahid tokom normiranja sedam varijanti
višeformnog čitanja kur'anskog konsonatskog teksta o kojima sažeto je pisao
al-Dani u Al-Taysīru počiva na istim osnovama kao i pravni propisi. Njihova
suština je stalno sučeljavanja argumenata i kreiranje policentričnih sustava
što se istovjetno dešavalo upravo sa stožernim tekstom čiji kod (konsonatski
tekst) se dešifrirao posredstvom određenih mehanizama (samoglasnici u
različitim kombinacijama prenošeni tradicionalno najprije oralnim putem s
generacije na generaciju). Ti mehanizmi su mogli biti različitih formi ali bi
uvijek služili da dešifruju jedan te isti kod s tim da je kod omogućavao da
bude dekodiran na različite načine što ga je činilo i čini posebno
intrigantnim, jer svako novo pristupanje Tekstu ostavlja vam mogućnost da baš
sada posegnete za novim dekodiranjem. Dijelom sam predstavio kako taj proces
izgleda na primjerima sure al-Baqara, stavak br. 37, o kojem je pisao i al-Dani
u Al-Taysīru i sure al-Falaq, stavak br. 2. Al-Taysīr je vrlo popularan i važan
rukopis, tako da posjedstvo GHB-ove biblioteke ovoga prijepisa podrazumijeva
pripadnost mapi nekolicine svjetskih biblioteka koje takođe posjeduju prijepis
ovoga rukopisa i koji se kako sam to naveo koristi u bitnim savremenim
projektima čitanja kur'anskog konsonatskog teksta. Ujedno je to rukopis koji
svjedoči važnoj tradiciji višeformnosti kur'anskog konsonantskog teksta,
tradiciji koja svjedoči kulturi izgrađenoj na višeformnosti i policentričnosti.
Primjedbe
Objavi komentar