Rukopisna građa o policentričnosti kur'anskog teksta
Fotografija br. (1) - Primjerak rukopisa Taqrib al-Našr koji se nalazi u biblioteci Princeton University; rukopis je dostavio biblioteci 1942. godine Abraham Shalom Yahuda
Nedjeljno škrabanje o rukopisnoj ostavštini u BiH i šta se sve može saznati posredstvom date rukopisne građe. Kada sam davno, još prije gotovo deceniju, bio u Kairu, imao sam priliku saznati za ime Šemsudina al-Džazarija. Tada mi to nije bilo tako značajno ime niti sam mnogo znao o njemu, ali odavno je to postalo prošlost. Autor je to nekoliko veoma značajnih djela, rođen u Damasku, kasnije živiše u Širazu i tamo je i umro. Postao je prebitna osoba kada je riječ o kur'anskim varijacijama čitanja i policentričnosti kur'anskog teksta da bi se njegovo ime moglo zanemariti kada je riječ o prijepisima njegovih djela. Nekoliko tih djela je postalo toliko poznato da naprosto mi je bilo nezamislivo da barem neka osnovna djela nemaju u našim bibliotekama. Po uobičaju počeo sam sa pretragom GHB-ove rukopisne građe. Katalozi u GHB-ovoj biblioteci su ishod veoma značajnog posla i poduhvata, međutim nisu baš tako jednostavni za pretraživanje. U okviru osamnaest tomova tražio sam signature pored kojih stoji ime al-Džazarija, i našao sam sljedeće: nekoliko prijepisa je prisutno, različitih al-Džazarijevih knjiga, među kojima bih posebno izdvojio ''Taqrib al-Našr''. Skraćeno je to djelo baznog štiva ''Kitab al-Našr'' koje se bavi varijacijama kur'anskog čitanja ili što sam već napisao policentričnosti kur'anskog teksta.
Pitao sam se ako je već prisutan prijepis ''Taqriba'' kako bi samo divno bilo da postoji i prijepis ''Al-Našra'' jer koliko je to prvobitno fantastična knjiga a tek potom i historijski važna ostavština morao bih napisati zaseban tekst. Na prvog fotografiji možete vidjeti jedan primjerak prijepisa rukopisa ''Taqrib al-Našr'', ali mene je naprotiv gonio snažan osjećaj da tragam za osnovnim štivom ''Kitab al-Našr''. I zaista bilo je jednostavnije nego li sam očekivao. Ukucam rukopis koji sam imao namjeru da tražim kad prvi rezultat prijepisa ''Al-Našra'' sa adresom: GHB-ova biblioteka. Otišao sam odmah do GHB-ove biblioteke. Objasnim da sam našao prijepis ''Al-Našra'', i to kompletan, te da ga nisam mogao naći u katalozima.
Fotografija br. (2) - pretraživanje rukopisa Kitab al-Našr
Možda sam napravio neki previd, nije to teško s ovim katalozima. Nisu ništa znali, tako da ovaj prijepis koji možete vidjeti na fotografiji (3) i (4) vodi se da je na adresi GHB-ove bibliteke, ali ga ja lično još nisam našao zavedenim u katalozima. Da li se on stvarno nalazi sada u GHB-ovoj biblioteci to ne znam ali rekli su mi da dođem poslije bajrama, pa da se to detaljnije provjeri. Rukopis je jako čitljiv, i do sada što sam uporedio sa štampanim izdanjima sve je uredno. Da li ovaj rukopis stvarno pripada GHB-ovoj biblioteci ne znam, ali budući da se pripisuje vlasništvo datoj bibliteci vrijedilo bi istražiti. Više informacija o tome bih trebao znati poslije bajrama.
Fotografija br. (3) - Primjerak rukopisa Kitab al-Našr koji je adresiran na GHB-ovu biblioteku
Zašto je tek sadržajno bitan ovaj rukopis predstavit ću u sljedećih nekoliko komentara. Uvod je najvažniji teorijski dio ove knjige budući da potom slijedi objašnjavanje teorijske postavke kroz mnoštvo jezičkih primjera. U uvodnom dijelu autor govori o tradiciji policentričnosti kur'anskog teksta shodno jezičkim varijacijama arapskog jezika. Autor objašnjava na foliji br. 10 da razlozi zbog kojih je kur'anski tekst jezički policentričan te zašto postoji nekoliko varijacija čitanja počiva na tome što se Arapi razlikuju po lingvističkim praksama (koristi se riječ 'lugat' koja se često prevodi jezici). 'Lugat' može značiti jezici ali s time treba biti obazriv, čak se ne radi ni o dijalektima već najprije sociolektima ili naprosto određenim lingvističkim praksama. Potom navodi da su njihovi ''jezici'' (lisan) što bi se moglo odnositi na dijalekte ili akcenatske varijacije raznovrsni. Kur'anski tekst je policentričan cijela je i stožerna tematika ovoga rukopisa, jezici se mijenjaju, osnovna značajka svakog jezika su njegove varijacije te da kur'anski tekst teži tome da sve te varijacije prikaže i sačuva što vjerodostojnije.
Fotografija br. (4) - Primjerak rukopisa Kitab al-Našr, dio u kojem se govori o teorijskom aspektu lingvističkih varijacija i policentričnosti kur'anskog teksta
Na temelju jezičke policentričnosti kur'anskog teksta kao krunskog teksta islamske tradicije formirana je cjelokupna tradicija koja se temelji na policentričnosti, pa su tako i zakonodavni sustavi bili policentrični. Ovaj i slični rukopisi prisutni su unutar islamske tradicije u BiH.Veoma su sadržajno vrijedni rukopisi budući da posredstvom jezičkih fenomena objašnjavaju cijeli koncept policentričnosti u kojem je dugo vremena egzistirala islamska tradicija do stvaranje modernih nacionalnih država. Ma šta ko mislio o islamskoj tradiciji i kakav uopće imao stav o tradiciji islama u BiH trebao bi imati na umu da je riječ o vrlo složenom sustavu i primarno multivarijantnoj tradiciji koja nije ni težila monolitnom prikazivanju same sebe. Zbog toga je rukopis kakav je ''Al-Našr'' bitan i ukoliko je stvarno ovaj prijepis koji sam našao prisutan ili nekada je bio na policama GHB-ove bibliteke to bi bilo odlično.
Primjedbe
Objavi komentar