Rani prijepisi Kur'ana kao osnovni izvor multivarijantnosti kur'anskog skeletonskog teksta
Kur'anski
konsonantski tekst posljednjih godina privlači toliko pažnje da uopće nije
čudno kada francuska agencija zadužena za financiranje naučno-istraživačkih
projekata ANR (Agence Nationale de la Recherce) ili s istom funkcijom njemačka organizacija
DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft) među brojnim istraživačkim programima
izaberu baš one koji se tiču historijata kur'anskog teksta. Upravo su ove
institucije novčano podržale projekat Codex Amrensis 1 kojim je rukovodila
Eleonore Cellard a koji je završen 2017. godine. Riječ je o projektu
predstavljanja kodeksa fragmenata kur'anskog konsonantskog teksta pronađenih u
džamiji Amra ibn al-Asa u Kairu a koji datiraju iz prve polovine 8. stoljeća.
Kada je projekat završen izdavačka kuća BRILL je objavila izdanje ovog veoma
značajnog kodeksa kur'anskog konsonantskog teksta i o ovom manuskriptu ću
napisati zaseban tekst, a sada se zadržimo na govoru o tome zbog čega je
kur'anski konsonantski tekt posljednjih godina postao toliko interesantan da
naprosto u posljednjoj dekadi svake godine imamo barem nekoliko što knjiga što
radova koji se bave vrlo ozbiljno historijatom kur'anskog teksta.
Proučavanje
kur'anskog konsonantskog teksta nije uopće novina u zapadnim orijentalnim
krugovima, i već od 19. stoljeća opsežnije se kreće sa tekstualnom kritikom
kur'anskog konsonantskog teksta ali razvojem tehnologije posljednja dekada je
period opsežnog proučavanja kur'anskog teksta. Imajmo na umu da kur'anski
konsonanstski tekst se istražuje i proučava iz različitih vizura, međutim, u
ovom tekstu striktno imam na umu istraživanja koja se tiču direktnog
proučavanja ortografije kur'anskog teksta a manje sadržajno-interpretativnog
karaktera. Primjeri takvih istraživanja su radovi: A New Document in the
Early History of the Qur'an Morteze Karimi-Niaa ili Arabe 334a. A
Vocalized Kufic Qur'an in a non-Canonical Hijazi Reading Marijna van
Puttena. Oba rada su objavljena skoro, tačnije prvog dana mjeseca novembra u Journal
of Islamic Manuscripts kojeg publikuje BRILL. Prvi tekst se bavi konkretnim
kur'anskim rukopisom poznatim pod nazivom Codex Mashhad i ovo je jedan
od ranih primjeraka kur'anskog teksta gdje su sure drugačije raspoređene u
odnosu na raspored koji je općenito poznat. Drugi tekst odličnog mladog
istraživača Marijna von Puttena istražuje varijacije u čitanju koje postoje u
rukopisu Arabe 334a, te u kojoj mjeri su drugačije nego li standardna
kanonska čitanja. Još nekoliko značajnih imena ću spomenuti, pa ću vam
predstaviti na koji način se posredstvom ranih fragmenata kur'anskog
konsonantskog teksta mogu vršiti različita istraživanja na primjeru jednog
kur'anskog stavka. Shady Nasser je objavio odličnu knjigu 2013. godine The
Transmission of the Variant Readings of the Qur'an a u martu 2020. godine
očekuje se njegova nova knjiga The Second Canonization of the Qur'an (324/926)
i obje su BRILL-ova izdanja.
Među
najznačajniji doprinos kur'anskom konsonantskom tekstu u posljednjoj dekadi bih
izdvojio rad Benhama Sadeghija i Mohsena Goudarzija San'a 1 and the Origins
of the Qur'an. Autori sa Standforda i Havarda su ponudili odličan uvid u
polemiku o historijatu samog kur'anskog konsonatskog teksta na primjeru
jemenskog palimpsesta Sana 1 koji je trenutno ponajznačajniji fragmenat
kur'anskog teksta kojeg posjedujemo. Posrijedi govora o ovome tekstu ukratko se
upoznajmo s tri dominante grupe naučnika
o kojima govore Sadeghi i Goudarzi kada je riječ o historijatu kur'anskog
teksta, te na koji način se može tradicionalna
literatura koristiti uporedo sa ranim fragmentima kur'anskog teksta, i koliko
uopće tradicionalni izvori o Kur'anu poput tefsira i knjiga o različitim
varijantama čitanja određenih kur'anskih stavaka nam mogu vjerodostojno
ponuditi slike ranog skeletona kur'anskog konsonantskog teksta.
Obitavanje
između tradicionalne literature i ranih materijala kur'anskog konsonantskog
teksta
Sadeghi i
Goudarzi kazuju o revizionistima i skepticima koji čine širi krug autora koji
naprosto ili potpuno odbijaju sav sadržaj o historiji kur'anskog teksta koji se
nalazi unutar tradicionalne islamske literature ili postupaju s određenim
otklonom u smislu da ne potvrđuju da je za vrijeme Osmana 650. godine se desila
kodifikacija kur'anskog konsonantskog teksta u jedan fiksni standardni tekst
koji će postati predak ostalim kasnijim prijepisima. Ukoliko sagledamo rane primjerke
koji su nam dostupni nekoliko je vrlo ozbiljnih argumenata koji ukazuju na to
da svi ti tekstovi pripadaju jednoj istovjetnoj grupi ili naprosto istom stablu
porijekla te se da vidjeti da su prijepisi rađeni na osnovu jednog temeljnog
arhetipa što znači da se zaista desio period kodifikacije o kojem tradicionalna
literatura govori neovisno o kakvim sljedbama da je riječ. Revizionisti poput
Johna Wansbrougha, Patricie Crone ili Davida Powersa konačnu kanonizaciju
kur'anskog teksta smještaju ili čak u 9. stoljeće što je stav Wansbrougha ili
Crone koja smatra da se to desilo u periodu 685/705. godina. Sana 1 je
palimpsest koji ne pripada istom stablu ranih primjeraka kur'anskog
skeletonskog teksta. S tim u vezi potvrda je prvo tradicionalnog stava o multivarijantnosti
kur'anskog tekta koji egzistira u više varijanti tokom perioda poslanstva, te na
temelju radio-karbonske i tekstualne analize takođe pospješuje stav o
kodifikaciji koja će se desiti shodno tradicionalnoj literaturi 650. godine. To
je godina kada Kur'an postaje fiksni tekst temeljen na Osmanovoj skeletonskoj
ortografija ali koji i dalje nastavlja da egzistira u različitim varijacijama
kao multivarijantni tekst ili što se unutar tradicije prepoznaje naprosto pod
terminom kiraeti (različite varijante čitanja kur'anskog teksta).
Tradicionalisti
ili kako se još počesto koristi naziv neo-tradicionalisti su autori koji ne
odbacuju tradicionalnu literaturu, štaviše, smatraju a što se takođe može
adekvatno i pokazati, da data literatura nudi mnoštvo vrijednih informacija o
ranom periodu kur'anskog konsonantskog teksta te bi njihov zaključak otprilike
bio: vrijedna rana kur'anska rukopisna građa služi kao vrlo dobar uvid uopće u
to koliko je kasnija literatura vjerodostojno predstavljala rani period
kur'anskog teksta te uopće prijepise kur'anskog konsonantskog teksta i ne treba
da bude stavljena u stranu niti zbog toga što je nastala u kasnijem periodu
niti zbog toga što može izazvati niz različitih polemika. Na koji način se može
čitati rana kur'anska građa te upoređivati sa tradicionalnom literaturom o
Kur'anu poslužit će vrlo dobro primjer kur'anskog stavka br. 130, sura
al-Saffat. Dok sam čitao suru al-Saffat iz kuranskog primjerka koji datira iz
16. stoljeća a nalazi se u Nacionalnoj biblioteci Francuske pod signaturom
Arabe 429 iznenadio sam se kada sam uočio da je riječ Ilyasin (Ilijas) napisana faktički
po standardu kojeg očekujemo a to je pisanje alifa i lama spojeno s ostatkom
riječi budući da je riječ o vlastitom imenu što međutim nije slučaj ako bolje
pogledamo trenutna izdanja i primjerke Kur'ana.
Arabe 429, 16. stoljeće
Tradicionalna
literatura pišući o ovome kur'anskom stavku ponudila je nekoliko vrlo
interesantnih uvida u ranije primjerke prijepisa kur'anskog teksta te uopće
interpretacija koje su uslijedile u vezi s ovim stavkom. Čitajući tefsir Rumuz
al-Kunuz (13. stoljeće) Izudina al-Hanbelija kada je riječ o ovome stavku
napisano je da Nafia i Ibn Amir vlastito ime Ilyas čitaju ustvari kao
genitivnu vezu āli Yasin te da oni koji stavak čitaju na ovaj način tvrde da se
u mushafu alif i lam na ovom mjestu pišu odvojeno, te zbog toga stavak se ne
čita u ustaljenom prijevodu na bosanski jezik Nek je u miru Ilijas već
bi se čitalo Mir neka je porodici Jasina. Tefsir pisan u 19. stoljeću
čiji je autor Mahmud al-Alusi, al-Ruh al-Meani, donosi nekoliko
zanimljivosti ili sažimanje svih polemika u vezi s čitanjem ovog stavka koje se
mogu naći u srednjovjekovnoj literaturi. Nafia, Ibn Amir, Yakub i Zejd ibn Ali
su dati stavak čitali u genitivnoj vezi a u Osmanovom mushafu piše al-Alusi
alif i lam se pišu odvojeno, pa je to i dokaz onih koji shodno datoj
ortografiji ne vide jednu imenicu i to vlastitu Ilyas (u datom stavku
verzija imena je Ilyasin) već genitivnu vezu pri čemu je prvi upravni član āli
(porodica) a drugi Yasin (vlastito ime). Dodat će al-Alusi još nekoliko
poznatih interpretacija ovoga stavka nastalih tokom intenzivnih polemika o
zbunjujućoj ortografiji: Yasin je ime Ilijasovog oca, pa je spominjanje
porodice Yasina metonomija; Yasin je ustvari jedna varijacija imena Ilijas, pa
je mir upućen njegovoj porodici; Yasin je jedno od imena za Kur'an pa sintagma āli
Yasin se odnosi na pobornike Kur'ana pa bi recimo prijevod glasio (Mir neka
je pobornicima Kur'ana), te da je Yasin ustvari ime Poslanika, pa bi prijevod
glasio (Mir neka je porodici Poslanika). Kontekst sure i struktura teksta
smatra al-Alusi ne podržavaju ove spomenute stavove dok će upravo šiitska
tradicija navodeći takođe sve ove raznolike mogućnosti čitanja i razumijevanja
datog stavka pohrliti ka mogućnosti da se baš ovaj stavak odnosi konkretno na
porodicu Poslanika a ne na poslanika Ilijasa koji uživa posebno vrijedno mjesta
u okviru judaizma i kršćanstva.
Baš će al-Fayd
al-Kašani u svom tefsiru al-Safi zastupati ovaj stav, a bez ikakvih
polemika Sejjid Hašim Bahrami u djelu Tafsir al-Burhan fi Tafsir al-Quran (17. stoljeće) navodi niz predanja kojima
nedvojbeno ističe da jedino čitanje ovog stavka je da se odnosi na porodicu
Poslanika. U vokaliziranom prijepisu Kur'ana iz 14. stoljeća, kojeg sam takođe
čitao na stranici Nacionalne biblioteke Francuske dotični stavak je napisan
tačno u skladu sa čitanjima Nafie, Ibn Amira, Yakuba i Zayd ibn Alija.
Makiyy ibn Abi
Talib (10/11. stoljeće) će ponuditi prikaz svih ranih polemika kada je
posrijedi govor o ovom stavku pa nakon što prigodno se upoznamo s pisanjima u
okviru tefsira al-Hidaya ila Bulug al-Nihaya predstavit ću šta sve
možemo izvesti iz ovih tradicionalnih zabilješki u odnosu na rane primjerke
prijepisa Kur'ana te koliko se uopće tradicionalna literatura slaže sa onim što
nalazimo u okviru materijalne građe. Prvobitno Makiyy navodi dva moguća jezička
objašnjenja: a) Ko ne čita alif i lam odvojeno (čitanje u formi Ilyasin) smatra
da je to samo jedna varijacija imena Ilijas kao u slučaju Ibrahim/Ibraham ili
b) da je riječ o obliku množine o čemu je govorio Sibavajh pa je značenje da se
selam donosi svakome ko je vrevnosno slijedio poziv Ilijasa i prijevod bi u tom
slučaju glasio: (Mir neka je podržavateljima Ilijasa). Makiyy navodi još jedno
čitanje u kojem se alif i lam sastavljeno čitaju kao određeni član pri čemu se
i dalje sadržaj odnosi na poslanika Ilijasa. U drugom veoma značajnom djelu Makiyy ibn Abi Taliba al-Kašf 'an Wudžuh al-Qiraat al-Sab'a da oni koji čitaju ovaj stavak riječima (salamun 'ala āli Yasine) to čine temeljeno na ortografiji kur'anskog konsonantskog teksta budući da se alif i lam pišu odvojeno od imenice Yasin(e). Za koji trenutak vidjet ćete i primjerke ranih prijepisa Kur'ana, te kako je ortografski prikazan ovaj stavak. Ko odveć dati stavak čita jednom riječju mišljenja da se radi o vlastitom imenu Makiyy Ibn Abi Talib piše da u tom slučaju riječ o imenu poslanika Muhammeda i da je riječ o obliku množite pa se selam odnosi na Poslanika, njegovu porodicu i sljedbenike. Al-Taberi navodi i čitanje Ibn
Mas'uda (salamun 'ala Idrasine) pri čemu ovo čitanje ne bilježimo među
kanonskim čitanjima niti sam upoznat s time da je ostalo svjedočanstvo ovoga
čitanja u okviru rukopisnih materijala koje posjedujemo danas. U tom slučaju
prijevod glasi (Mir neka je Idrisu/podržavateljima Idrisa). Al-Taberi
kao i al-Qurtubi izabire da je najprigodnije čitanje (salamun 'ala Ilyasin) pri čemu je Ilyasin tek jedna varijacija
imena Ilijas za koje srednjovjekovni autori nisu sigurni da li je posredstvom
aramejskog ili hebrejskog došla u arapski jezik, te da Arabljani po običaju za
strana imena uvijek imaju raznolike varijacije te se poigravaju u tom smislu i
dopuštaju sebi izrazitu jezičku slobodu.
Jedan od rijetkih andalužanskih primjeraka djela al-Hidaya ila Bulug al-Nihaya kojeg je predstavio Abdelaziz Essaouri
Nakon što sam probrao
nekoliko primjera iz tradicionalnih rukopisa uz primjere kako se dati stavak
ortografski pisao u kasnijim stoljećima te imajući na umu standardiziranje i
kodifikaciju multivarijantnosti čitanja kur'anskog skeletonskog teksta što je
učinio Ibn Mudžahid u 9. stoljeću, inače učenik al-Taberija, uzgred je
spomenuti da on navodi dva čitanja ovoga stavka koja ustvari pored svih
spomenutih i postaju standardizirana a to su čitanja kako on spominje u djelu Kitab
al-Sab'a fi al-Qiraat – Nafia i Ibn Amir = Salamun 'ala Ali Yasin te
ostali = Selamun 'ala Il-Yasin. Budući da tradicionalna literatura
navodi nekoliko raznolikih varijanti čitanja ovog stavka kao i ortografskih
varijacija potpuno je jasno da kasniji prijepisi kur'anskog teksta nude upravo
obje verzije o kojima govori Ibn Mudžahid što se može vrlo jasno vidjeti na
kur'anskim primjerima iz 14. i 16. stoljeća. Interesuje nas koliko i šta nam
rani materijali kur'anskog teksta mogu pomoći u ovom smislu te koliko se uopće
podudaraju s onim što nalazimo kasnije u pisanoj literaturi. Ponudit ću
nekoliko fotografija datog stavka koje sam preuzeo iz ranih prijepisa
kur'anskog teksta, tako da možemo vidjeti u kojoj mjeri su poklapanja između
rane materijalne rukopisne građe i literarne tradicionalne građe:
a)
Paris,
Bibliothèque nationale de France: Arabe 355 (a)
b)
Kairo, al-Maktaba al-Markaziyya li-l-Maḫṭūṭāt
al-Islāmiyya: Großer Korankodex, druga polovina VII stoljeća ili VIII stoljeće
c)
Berlin,
Staatsbibliothek: Kodex Samarkand (Faksimiledruck Sankt Petersburg 1905), druga
polovina VIII stoljeća
d)
Gotthelf-Bergsträßer-Archiv: "Saray
Medina 1a" (= Istanbul, Topkapı Sarayı Müzesi: M 1), prva polovina VIII
stoljeća
e)
Berlin,
Staatsbibliothek: Wetzstein II 1913 (Ahlwardt 305), druga polovica VII ili prva
polovica VIII stoljeća
Fotografije
a), d) i e) nude oblik čitanja (salamun 'ala Ali Yasin) dok fotograije
b) i c) nude obje moguće varijante budući da nema vokala pa ko god se bavio
ovim prijepisima prvobitno a i kasnije ostavio je tekst potpuno
skeletonsko-konsonantski. Uočljivo je da tradicionalna literatura i to počevši
od 9. stoljeća sa Ibn Mudžahidom što revizionisti i skeptici smatraju
poprilično kasnim periodom ipak vrlo kvalitetno bilježi varijacije čitanja
kur'anskog teksta i čak nam nudi određene varijante koje još uvijek ne možemo
materijalno potvrditi kao što je slučaj sa Ibn Masu'dovim čitanjem. Očito je da
imenica Ilyasin u najstarijim primjercima kur'anskog teksta se piše s odvojenim
alifom i lamom, te da u tom slučaju imamo upravo ova dva standardizirana
čitanja u opticaju: 1) vlastito ime Ilyasin te se u tom slučaju mir donosi
konkretno njemu kao poslaniku što odgovara strukturi ostalih stavaka ove sure;
2) riječ je o genitivnoj vezi pri čemu imamo dvije imenice posrijedi, Ali=
porodica + Yasine = vlastito ime.
Čitamo li
pažljivo al-Taberija koji je kako sam već rekao bio učitelj Ibn Mudžahida očita
je situacija u kojoj u 9. stoljeću još uvijek nemamo jedan istančan stav odnosa
prema multivarijantnom tekstu kakav je Kur'an. Ibn Mudžahid teži da sagleda
koja čitanja su unutar zajednice bila najdominatnija i najprihvaćenija shodno
tradiciji, pa na primjeru ovoga stavka i ranih prijepisa kur'anskog teksta
jasno je da ostaju dvije spomenute ezistirajuće opcije. S druge strane njegov
učitelj al-Taberi uzima sve moguće varijacije koje su njemu očito bile poznate,
te budući da za njegova života još uvijek nije uspostavljen standard
prihvaćenih multivarijantnosti on poseže za time da na samoglasnike koji se pridodaju
kao eksterni faktor osnovnom kur'anskom skeletensko-konsonatskom tekstu gleda
kao fenomen koji se da razriješiti idžtihadski. Sve date varijacije al-Taberi
nužno ne osporava ali izdvaja svoje lično mišljenje o tome šta bi bilo
najvaljanije kada je posrijedi upravo ovaj stavak. Po njemu je izbor br. 2
neadekvatan budući da struktura sure je takva da se selam uvijek odnosi na
određenog poslanika pojedinačno a nikada na porodicu niti njihove sljedbenike. pa
on sebi dopušta ozbiljnu polemiku sa prisutnim varijacima, te izabire i nudi
izbor najadekvatnijeg čitanja.
Zaboravimo li
na trenutak na al-Taberija i al-Mudžahida rukopisna građa ranih prijepisa
kur'anskog teksta nudi bajkovit i fenomenalan uvid u niz detalja koji se tiču
historijata kur'anskog teksta i niz pitanja koja čekaju na odgovore. Kakva li
pitanja mogu uopće da se jave svjedoči ovi materijali u kontekstu 130. stavka
sure al-Saffat. Ostanemo li pri tome da se dati stavak čita kao genitivna veza
pa je prijevod (selam neka je porodici Yasina) riješili smo probleme na
nivou jezika te ostaje samo polemika u vezi s time da li se u ovom slučaju
donošenje mira odnosi na porodicu poslanika Ilijasa pa imamo primjer metonomije
ili na porodicu poslanika Muhammeda što je prihvaćenije mišljenje unutar
šiitske tradicije. Prelazimo dakle sa ortografije i jezika na odnose različitih
tradicija te kako je multivarijantni tekst kakav je Kur'an utjecao na tadašnje
zajednice koje su mu svjedočile i kasnije koje su nastavljale datu tradiciju.
Mene ipak lično zanima šta se dešava u slučaju br. 1 kada stavak čitamo
riječima (selamun 'ala Il-yasin) budući da nam materijalna građa a i
tradicionalna literatura postavlja nepoznat fenomen kojeg treba razjasniti a
što shodno mojim trenutnim saznanjima nije jednostavno ali iziskuje dosta
istraživanja u kontekstu arapskog jezika prijeislamskog perioda. Pitanje je
jednostavno: zašto se dakle alif i lam pišu odvojeno ukoliko se vodimo time da
je riječ o vlastitoj imenici? Odgovor ne mogu ponuditi, jer to je tek pitanje
koje zahtijeva mukotrpniji lingvistički podvig i odgovor se vjerovatno krije
negdje u prijeislamskom periodu.
Postavljajući
ovo pitanje ipak se nazire jedan odgovor kada je barem riječ o samom
historijatu kur'anskog konsonantskog teksta. Ni Sibevejh u drugoj polovini 8.
stoljeća a ni autori iz 9. stoljeća nemaju potpune odgovore te kako se da uočiti
polemike se odvijaju na nivou varijacija stranih vlastitih imena ali niko ne
pokušava da se uhvati u koštac s time zbog čega se alif i lam pišu odvojeno. Ko
se hvatao rješavao je to čitanjem br. 2. Neovisno o tom rješenju očito je da
kur'anski tekst datira dakle mnogo ranije nego li ovi autori o njemu zbore što
narušava revizionistički stav o stasavanju Kur'ana u 9. stoljeću budući da na
primjeru rane rukopisne građe egzistiraju takva ortografska rješenja za koja
kasniji autori nemaju sasvim jasne odgovore. Na primjeru ovoga stakva iz sure
al-Saffat definitivno vidimo što je sve više autora naklonjenije tradicionalnoj
školi pa će jedan Michael Cook iz grupe revizionista doslovno preletiti u
tradicionalni kamp kojem odavno pripada renomirani Francois Deroche.
Kur'an je
prevashodno jedan multivarijantni tekst i nažalost kod nas se postupa
drugačije, pa mi na Kur'an gledamo očima kao i na ostale knjige, da je riječ o
jednom fiksnom tekstu koji se nalazi među koricima što ipak nije slučaj sa
ranom historijom kur'anskog teksta zbog čega će se razviti različite tradicije
i u konačnici teološke i pravne škole. Riječ je naprosto o tekstu koji
podražava decentralizirano organiziranja zajednica ali u isto vrijeme vrši i
određenu centralizaciju zatečenih zajednica. To može zazvučati paradoksalno ali
naprosto riječ je o tekstu koji teži uspostavi društvenog totaliteta ali
posredstvom fragmentarnih intervencija ostavljajući prostor zatečenim
zajednicama da se razvijaju prilično decentralizirano. Kur'anski skeletonsko-konsonantski
tekst svima postaje baza i osnova djelovanja ali shodno njegovoj prirodi
baziranoj na multivarijantnosti islamska tradicija se naprosto razvijala baš
kako je možemo vidjeti i danas, egzistirajuću s nizom različitih tradicija.
Proširena
tabela čitanja datog stavka uz prikaz koja čitanja se poklapaju sa pet
izabranih ranih primjeraka prijepisa Kur'ana u ovom tekstu uz navođenje
varijacija koje nisu prethodno spomenute u tekstu:
Na osnovu
tradicionalne literature moguće je izvesti nekolicinu navođenih čitanja datog
stavka pri čemu naravno ne znači da svako čitanje je imalo isti status, pa
čitanja koja u tabeli stoje sa znakom (+) su potvrđena materijalnom građom a i
tradicionalno su prihvaćena standardnim. Ostala čitanja pored kojih sam stavio
znak (-) nalaze se u tradicionalnoj literaturi ali za sada nemaju potvrdu u
materijalnoj građi i kao takva su čak i unutar tradicionalnih rukopisa smatrana
manjeg vrednosnog statusa. Ovim se potvrđuje koliko često tradicionalna
literatura prati ono što nalazimo u ranim prijepisima, te da može biti dobar
oslonac kada se polazi ka istraživanju kur'anskog konsonantskog teksta. Kada je
posrijedi govor o mogućim prijevodima na osnovu tradicionalne literature naveo
sam nekoliko različitih prijevoda, a moguće je ponuditi i drugačije prijevode
pa bi broj datih prijevoda svakako rastao. Zadržimo li pažnju na dvije
standardne varijante čitanja pored kojih stoji znak (+) a koje potvrđuju rani
rukopisi uglavnom se ograničavamo na ove ponuđene prijevode s određenim
varijacijama sukladno različitim mogućim interpretacijama. Sve ove brojke samo
potvrđuju multivarijantnu prirodu kur'anskog konsonantskog teksta, ali i čestu
pouzdanost tradicionalne literature koju potvrđuju rani prijepisi kur'anskog
teksta.
Primjedbe
Objavi komentar