Rani prepisi Kur'ana o arapskom jeziku
Sve
više studija se zasniva na vrlo ozbiljnim i rigoroznim proučavanjima ranih
prepisa Kur'ana kao i drugih materijala glede razvoja arapskog jezika. Kada
govorimo o proučavanju Kur'ana upotreba ranih prepisa mushafa kao i drugih
materijala na kojima se nalazi kur'anski tekst osnovni je materijal koji nam
može pomoći da se detaljnije upoznamo s arapskim jezikom u vrijeme Objave. Tradicionalna
djela o Kur'anu svakako su važan izvor informacija, ali to nije dovoljno niti
se možemo na tome zadržati, želimo li dobiti jasniju sliku što o ortografiji
Kur'ana što o arapskom jeziku. Na tom polju je zapravo 'Alamuddīn
al-Saẖāwī još veoma davno napravio iskorak, pa u svom
izrazito vrijednom djelu al-Wasīla ilā kašf al-'aqīla sljedstveno
podacima do kojih je dolazio, koristeći stare prepise mushafa, vršio je
korekcije ranije iznešenih stavova mahom Abū 'Amra al-Dānīja. Ukoliko išta
možete naučiti čitajući djelo al-Wasīla ilā kašf al-'aqīla pa to je nauk
o stalnoj potrebi da se ranije stečena znanja provjeraju, te dodatno
dopunjavaju usljed novih saznanja i podataka. Vrijednost ovog djela 'Alamuddīna
al-Saẖāwīja ogleda se u autorovoj spremnosti da se prihvati egzaktnijeg
proučavanja kur'anskog teksta upotrebom što starijih prepisa Kur'ana. Upotreba
i istraživanje ranih prepisa Kur'ana ozbiljan je korak ka preciznijem i
vjerodostojnijem proučavanju historije kur'anskog teksta. Bez upotrebe
najstarijih prepisa kao temeljnih izvora za istraživanje kur'anskog teksta
nemoguće je dobiti cjelovitiju sliku o kur'anskom tekstu ali i razvoju arapskog
jezika. Koliko je značajno koristiti se najstarijim prepisima Kur'ana za proučavanje
arapskog jezika najbolje možemo vidjeti na dva interesantna primjera. Jedan se
tiče uvida u samo istraživanje razvoja dijalekata arapskog jezika, a drugi je
dobar pokazatelj koliko još toga ima o arapskom jeziku što ne možemo potpuno
objasniti zbog nedostatka podataka. Proučavanje arapskog jezika nemoguće je bez
upotrebe najstarijih mushafa. U dva primjera koja slijede svjedočit ćete jednoj
sačuvanoj praksi u govoru arapskog jezika, prelasku slova (ṯ) u (t), te jednoj
pojavi koja je očito relikt staroarapskog, a to je način pisanja imena Božijeg
poslanika Davuda.
Greška pisara ili vrijedni podaci o dijalektima arapskog jezika
Čitajući ajet (6:136) na foliji (8v) fragmenta kur'anskog teksta MS Mingana 1572b kur'anska riječ ljetina ((حرث napisana je (حرت) i ovo je primjer jedne fonetske razlike u ovom prepisu Kur’ana u odnosu na standardno čitanje. To je primijetila i Alba Fedeli. Slovo (ṯ) prelazi u (t). Ovo bismo mogli okarakterizirati greškom ali podaci kojima raspolažemo nas upućuju ka tome kako je pisar vrlo izgledno težio da čitaocu predstavi fonetsku realizaciju ovog čitanja kako je ona dijalekatski udomaćena. U modernim dijalektima arapskog jezika (ṯ) prelazi u (t), pa nerijetko čujemo tamāniya (broj osam) umjesto ṯamāniya. Simon Anthony Hopkins još krajem 70-tih u knjizi Studies in the Grammar of Early Arabic primjećuje ovu ortografsku praksu u 1. hidžretskom stoljeću na papirusima. Prelazak slova (ṯ) u (t) je danas ustaljena praksa u dijalektima arapskog jezika, a Hopkins navodi kako je takva praksa osvjedočena još tokom sredine prvog hidžretskog stoljeća, pa navodi kako je glagol poslati napisan (نبعت). Sredina prvog hidžretskog stoljeća je ustvari period druge polovine 7. stoljeća, pa je s tim u vezi vrlo izglednije kako (6:135) nije greška pisara već nakana da se predstavi glasovno ishodište fonema (ṯ) u govornom arapskom. Mimo navedenog ajeta isti slučajevi se javljaju u primjerima: (11:17-BnF328c- f.74v), (20:6-Min1572-f.1r), (20:9-Min1572-f.1r), (21:2-BnF328c-f.81v), (21:84-BnF328c-f.81v). Zbog ovih primjera vrlo je očito kako ovdje nije riječ o leksičkim varijantama teksta već o fonetskom lingvističkom fenomenu. U palimpsestu MS Or. 1287, kur'anski listovi što ih prepisivaše tri ruke, jedna ruka na nekoliko folija piše slovo (t) umjesto (ṯ). Baš na primjeru (16:83) riječ اكثرهم je napisana اكترهم a nije uopće rijetkost čuti kako se u modernim dijalektima riječأكثر izgovara i piše أكتر. To međutim nije nikava nova pojava, štaviše, ona je evidentirano stara preko hiljadu i nekoliko stotina godina. Ovaj fenomen je zabilježen sredinom 1. hidžretskog stoljeća ili tokom druge polovine 7. stoljeća, te se pojavljuje i u drugim prepisima Kur'ana te nekur'anskim materijalima. Za nekoga ko se bavi arapskim jezikom prepisi Kur’ana su važan i neodvojiv segment proučavanja arapskog jezika. Upotrebom najstarijih prepisa mushafa možete mnogo jasnije i stabilnije govorite o nekim fenomenima koji se tiču razvoja arapskog jezika. Ovo je jedan primjer kako se na osnovu podataka iz ranih prepisa Kur’ana mogu iznositi konkretniji zaključci i smjernice o razvoju arapskog jezika, te kako neke vrlo zanimljive pojave u današnjim dijalektima nalazimo osvjedočene u najstarijim prepisima Kur’ana.
Ortografske
varijante pisanja imena Davud
Naša tradicionalna
ulema nije imala podatke o svemu kada je riječ o Kur'anu i arapskom jeziku, ali
to nije problem. Naprosto je nemoguće imati sve informacije o razvoju arapskog
jeziku i tu smo mi danas u prednosti jer lakše možemo doći do veoma bitnih
podataka koji nam mogu olakšati razumijevanje procesa razvoja arapskog jezika.
Sve više imamo pristup mnoštvu nasjtarijih prepisa Kur'ana ali i natpisima na
arapskom jeziku iz vremena prije Objave. Nekada je neophodno posjedovane podatke
staviti u jedan okvir, model koji opet ima svoja ograničenja jer niti jedan
model ne opisuje stvarnost u potpunosti. U okrilju ortografije Kur'ana postoji
niz ograničenja. Ponekad se suočavamo s određenim podacima koje ne možemo u
mnogome iskoristiti jer nam nedostaje obuhvatnija slika i kontekst u kojima su
ti podaci nastali budući da govorimo o dalekoj prošlosti. Ono što je važno
jeste da nam ti podaci iz materijalne građe nude smjernice o tome gdje se otprilike
nalazimo. S tim u vezi navest ću još jedan primjer koji je veoma zanimljiv kada
je riječ o proučavanju arapskog jezika. O ovome tradicionalna djela takođe nisu
ostavila nikakav trag. Riječ je o fenomenu pisanja imena Božijeg poslanika
Davuda u najstarijim prepisima Kur'ana. Uobičajeno je i ustaljeno pisanje imena
Davud u formi dāwd (داود), međutim u nekoliko vrlo ranih prepisa pisari koriste
drugačiju formu pa pišu dwād (دواد). Ova
praksa je primjetna u nekoliko različitih prepisa i ovdje je riječ o neutralnoj
ortografskoj promjeni budući da nema nikakvog konačnog utjecaja na samo značenje.
Jedino što ostaje zagonetno jeste kako se sve eventualno izgovaralo ime Božijeg
poslanika Davuda budući da je forma dwād (دواد) očito vrlo
arhaična, te je takođe primjetno i prepravljanje ove arhaične forme u nama
poznatu formu pisanja dāwd (داود). Ova
arhaična forma pisanja može se naći u prepisima mushafa: MS Mingana 1572b,
Arabe 328(a), Tubingen MA VI 165, DAM 01-32.1, Berlin ms.or.fol. 4313 i dr.
Ovo je jedan vrlo dragocjen podatak koji je odličan primjer kako čak i za
uslovno rečeno najosnovnije stvari glede ortografije ranih prepisa Kur'ana
nemamo uvijek kategoričke odgovore. Postoji nekoliko pokušaja da se objasni
moguće čitanje ove arhaične forme imena Božijeg poslanika Davuda ali suština je
da ovdje govorimo o vrlo skromnom posjedovanju podataka, nedovoljnom da se
uopće izdignemo iznad pukog opisivanja ove neobične pojave u nekim ranim rukopisima
mushafa. Ime Božijeg poslanika Davuda piše se dakle na dva načina. Jedan način
pisanja je sačuvan i udomaćen (داود), a
drugi (دواد) to nije.
On je bio prisutan jedno vrijeme, očito tokom 7. stoljeća, i potom nestaje. S
jedne strane on nam može pomoći da jasnije odredimo da li je neki prepis iz grupe
najstarijih sačuvanih a s druge nam opet nudi sliku arapskog jezika čija je
temeljna odlika raznolikost. O toj raznolikosti nam u mnogome govore prepisi
Kur'ana i zbog toga ih je neophodno koristiti kako bismo mogli proširiti naše
znanje o arapskom jeziku.
Primjeri pisanja imena Božijeg poslanika
Davuda u rukopisima: Arabe 328(a), Berlin ms.or.fol. 4313, DAM 01-32.1, MS
Mingana 1572b
Primjer pisanja imena Božijeg poslanika Davuda u prepisu Tubingen MA VI 165 u arhaičnoj formi (دواد) + kasnija prepravka u ustaljeno poznatu formu (داود)
Primjedbe
Objavi komentar