Prikaz
knjige
Arapska
stilistika u Bosni: Ahmed Sin Hasanov Bošnjak o metafori
Stvaralaštvo
Bošnjaka na orijentalnim jezicima je, tokom osmanske dominacije na prostoru
Bosne, izrodilo nekoliko veoma vrijednih djela iz različitih naučnih oblasti. S
obzirom na dati kontekst prevladavala je literatura religijskog karaktera ili
discipline koje su jednako bile bitne za samo razumijevanje sakralnog teksta. S
tim u vezi, Bošnjački autori su posebnu pažnju usmjerili ka djelima iz oblasti
stilistike. O nastanku i razvoju arapske stilistike opći prikaz je ponudio
poznati povjesničar arapske književnosti, Šawqi Dayf, koji je arapsku
stilistiku podijelio shodno metodološkim pristupima i hronološkom redoslijedu.
Prvi
pristup je bio filozofske naravi, gdje autor umjesto lingvističke u prvi plan
postavlja filozofsku argumentaciju. U tom kontekstu najpoznatija su djela Naqd
al-ši'ar (''Kritika poezije'') i Naqd al-nasr (''Kritika proze'').
Oba djela je napisao Qudama ibn G'afar.
Drugi
pristup je spekulativno-teološke naravi, a autor teži tome da dokaže
nadnaravnost božanskog govora, sve njegove stilste osobenosti i nemogućnosti
imitativnosti. Munir Mujić u djelu ''Arapska stilistika u djelu Hasana Kafije
Pruščaka'' navodi djela al-Nukat fi 'i'gāz al-Qur'ān (''Zapažanja o
nedostižnosti kur'anskog stila'') te al-Bāqillānijev 'I'agāz al-Qur'ān
(''Nedostižnost kur'anskog stila'').
Treći
pristup je književnokritiče prirode. Autor teži da sagleda kvalitete određene
poezije, te da ocijeni njenu ukupnu vrijednost na temelju stilskih zakonitosti.
S tim u vezi pjesnik može da bude upsješan na planu forme ali i na planu
sadržaja, ili da bude uspješan samo u jednom segmentu. U tom smislu nastaje
djelo 'Iyār al-ši'ar (''Vaganje poezije'') čiji je autor Ibn Ṭabaṭabā
(u. 933). Njegovo djelo je normativnog karaktera i ono se bavi zakonitostima na
temelju kojih se procjenjuje da li je neka poezija vrijedna ili ne. Glavni cilj
je bilo prepoznati kada su određene stilske figure upotrijebljenje kvalitetno a
kada ne.
Četvrti
korak je sadržan u djelima čiji je karakter poduka, i to podučavanje kako i na
koji način se piše kvalitetna poezija i proza. S tim u vezi nastaju djela Kitāb
al-ṣinā'atayn (''Knjiga o dvije umjetnosti'') Abū Hilāl al-'Askarija te Ibn
Rašīqovo djelo Kitāb al-'umda fī ṣinā'a al-ši'ar wa al-naqd (''Stožer
umješnosti u poeziji i kritici''). Cilj ovih autora nije se ogledao u tome da
se predstave norme arapske stilistike, niti da se adaptiraju Aristotelovi
modeli primjenljivi u arapskoj stilistici. Funckija ovih djela se prevashodno
ogledala u tome da se pokaže šta je to potrebno da se učini kako bi se određen
tekst u formi poezije ili proze smatrao kvalitetnim i uspješnim.
Abū
Qāhir al-Gurgānī sistematizira arapsku stilistiku u djelima Dalāil
al-'i'agāz (''Dokazi nedostižnosti'') i 'Asrār al-balāġa (''Tajne
rječitosti''). Nakon toga se pojavljuje monumentalno djelo Miftāḥ al-'ulūm
(''Ključ znanosti'') Ibn al-Sakkākija (u.1128). Ovo djelo obrađuje fonetiku,
morfologiju, sintaksu, stilistiku, metriku i argumentaciju. Ukratko, riječ je o
djelu koje je obuhvatilo sve što je arapska lingvistička znanost do tada ostvarila.
S obzirom da se autor oslanjao na spekulativnu teologiju i logiku sve što je
iznosio u ovome djelu težio je da pretoči u pravila. Nakon ovih prvobitnih
djela koja su težila da sistematiziraju arapsku stilistiku, te da je odjenu
ruhom znanosti slijedi period komentara i kompedija. U tom smislu prvo mjesto
zauzima al-Qazwīnī, koji je skratio dio iz Miftāḥ al-'ulūma koji se bavi
stilistikom i nazvao ga je Talḥīṣ ''al-Miftāh''. Među tim komentatorima
našli su se poslije i autori iz Bosne koji se, shodno tome da su potpali pod
osmanlijsku vlast, između ostalog u okviru ponuđenog korpusa znanosti bave i
arapskom stilistikom. Kada je posrijedi govor o arapskoj stilistici
najpoznatiji Bošnjački autori su: Hasan Kafija Pruščak (u. 1615), Muhamed Musić
Allamek (u. 1613), Mustafa Ejubović (u. 1658) Mahmudu Damadu iz Mostara (u. u
Alepu 1688) i Ahmed Sin Hasanov Bošnjak (u. 1755).
Upravo
je djelo Ahmeda Sina Hasanovog Bošnjaka o metafori prvi integralni prijevod
nekog djela iz arapske stilistike. Naime, Ahmed Sin Hasanov Bošnjak napisao je
djelo Mufīd 'alā ''al-Farīda'', a riječ je o komentaru djela al-Farīda
fī uṣūl al-'istiā'ra (''Biser o metafori'') al-Samarqandija. Komentar je
završen 1742. godine. Karakteristika ovog djela je ta što je ovo jedini, barem
do sada poznat, rad u okviru bošnjačke baštine koji se bavi samo jednom
stilskom figurom, i to metaforom. Na planu forme Bošnjakov komentar
(metatatekst) se smješta unutar orginalnog teksta (proteteksta)
al-Samarqandija.
Esad
Duraković jedan dio knjige upravo posvećuje objašnjenju konstituiranosti ovakve
forme pisanja u arapskoj tradiciji. Naime, nakon što su se počeli pisati
komentari i kompediji djela koja izražavaju puno zrelost arapske stilistike
kakvo je djelo Miftāh al-'ulūm, pojam orginalnosti dobiva na značaju. S
tim u vezi postavlja se pitanje poimanja orginalnosti u arapsko-islamskom
svijetu i to u postklasičnom periodu. S obzirom da autor teži tome da uvijek
piše određeni komentar koji postaje dio nekog epigonskog prototeksta on se ne
istiskuje iza istraženog obzorja, već upravo to, postaje sastavni dio unutar
već istraženog obzorja.
Time nas Esad Duraković uvodi u svijet orginalnosti u arapsko-islamskom svijetu, koja se u tom postklasičnom smislu udeševa kao čin otkrivanja određenih vrijednosti koje su već ranije otkrivene, odnosno koje su kao takve već situirane. Takvo poimanje orginalnosti proizilazi prevashodno iz uvjerenja da su već dostignuti krajnji dometi u datoj znanosti i umjetničkom stvaralaštvu, te na toj ostavšini nastaje kultura tradicionalizma i epigonstva.
Način
na koji se to realizira u formi jeste pisanjem komentara, metakomentara
(komentar komentara) glosa i metaglosa, kompedija i metakompedija. Kada je
posrijedi govor o orginalnosti saznajemo da je čin orginalnosti u okvirima komentara
i metakomentara najprije metod kojim se nastoje pojasniti već utvrđene
vrijednosti i time ih afirmirati. Na planu forme, osnovni tekst dominira a
komentar se samo urezuje unutar osnovnog teksta. S obzirom da klasični arapski
jezik nema interpunkcijske znakove to urezivanje komentara u okvire osnovnog
teksta na način razbijanja rečeničnih cjelina se dešava na način da komentator
ponudi samo kratku opasku time što objasni neki pojam. Detaljne diskusije i
polemike u tekstu komentara nema mnogo. Razlog toga je što u postklasičnom
periodu se ne teži nadmetanju s određenim autorom iz klasičnog perioda, već se
afirmiše njegov autoritet, i to do te mjere da recimo nalazimo istovjetne
primjere za pojedine trope kako u djelima Bošnjaka i al-Samarqandija tako i u
djelima Taftazānija i al-Qazwinija pa sve do al-Sakkākija koji je živio u 13. stoljeću.
Bošnjakov
komentar je zanimljiv zbog toga što se bavi samo jednom stilskom figurom i to
metaforom. U uvodu samog djela Bošnjak obrazlaže razloge pisanja ovog
komentara, te ukazuje koje su to vrste metafore kojima se bavio al-Samarkandi a
na koje on potom detaljno ukazuje riječima da vrste metafora su eksplicirane,
koje se dijele na deverbalnu i nedeverbalnu, te drugostepena podjela na proste
i proširene metafore, te realne i imaginarne u skladu s mišljenjem
al-Sakkākija. U centar pažnje se postavlja odnos između sadržaja i sredstva. Tim
činom Bošnjak konstituira suštinu metafore, da je to naime trop u kojem se
sadržaju daje drugo ime, ali to ime nema doslovno značenje već na temelju nekog
zajedničkog svojstva između sadržaja i sredstva vrši se metaforizacija.
Metafore
se dijele na različite vrste shodno određenim pricipima, na osnovu toga da li
je sadržaj ili sredstvo ispušteno ili postoji dodatak sadržaju ili sredstvu.
Interesantno je da Bošnjak u svom komentaru metafore i samom procesu
metaforizacije dodaje jednu bitnu notu, a to je qarīna a što bi na našem jeziku
predstavljalo kontekst. S tim u vezi Bošnjak kazuje da se metaforičnost naprosto
ne realizira samo pukim nadijevanju nečemu nekog drugog imena. Potrebno je više
od toga, a to je ta snaga konteksta.
Kontekst je taj koji stvara naboj između sadržaja i sredstva i taj čin metaforizacije se dešava i biva shvaćen samo u okviru određenog konteksta. Da ne bi došlo do doslovnog shvatanja metaforičke riječi potreban nam je kontekst. Kada je posrijedi govor o metaforizaciji prema shvatanju Bošnjaka kontekst je ključni faktor za razumijevanje sadržaja.
Kontekst
može biti dvojak, moguće da se radi o situacijskom kontekstu ili o kontekstu
riječi. U prvom slučaju na osnovu date situacije učesnici sasvim jasno razumiju
da je određeni jezički znak upotrijebljen u smislu metafore a ne doslovnosti. U
drugom slučaju nije nužna situacija, već sam jezički znak je taj koji
eksplicitno ukazuje da je riječ o činu metaforizacije.
Bošnjakov
smještanje konteksta u samo srž razumijevanja metafore a tako i ukupne sume
određenih jezičkih znakova u nekom prostoru i vremenu pokazuje samo kako se
pojam konteksta konstituirao u klasičnoj arapskoj stilistici. Za tumačenje
teksta, da li književnog ili sakralnog moralo se jasno posezati za kontekstom,
tim činom koji je danas u mnogome zapostavljem kada se prilazi tumačenju
određenih tekstova. Kod Bošnjaka se jezičkom znaku ne može prilaziti na tako
površan način.
Svoj
komentar Bošnjak završava riječima u kojima daje osnovne podatke o sebi, da se
zove Ahmed Sin Hasanov Bošnjak, da je pratilac-paž sultana velikoga, sultana
Mahmud-hana, u carskome ekonomatu, te da je ovo djelo završio u mjesecu
ramazanu 1742.godine. Esad Duraković će dvije stotine i pedeset osam godina
poslije ponuditi prvi prijevod ovog djela na našem jeziku s popratnim
komentarima i integralnim tekstom na arapskom jeziku.
Shodno
prethodno navedenom djelo Bošnjaka Mufīd 'alā ''al-Farīda'' je jednako
vrijedan priručnik za poimanje razumijevanja metafore u klasičnom i
postklasičnom periodu arapske stilistike, te u svakom slučaju vrijedna
historijska ostavština.
Primjedbe
Objavi komentar