Kontekst i njegova uloga u islamskom pravu
Svi smo čuli za riječ kontekst,
ali da li smo se ikada upitali kakva je njegova uloga, i da li nam kontekst
pruža neko dodatno značenje, tako da djeluje na samo značenje riječi i
rečenice ili je kontekst esencijalni dio samog značenja?
Kao što
riječ u samostalnoj upotrebi nema svoju komunikativnu funkciju, tako i rečenica
izdvojena iz konteksta biva samo prazna priča. /1/
Kompletno
značenje riječi je uvijek kontekstualno, i proučavanje značenja riječi, pa tako
i rečenice ne može biti ozbiljno ukoliko se kontekst ne uzima u obzir. /2/ Sedamdesetih godina dvadesetog
stoljeća kontekst postaje fokus modernih lingvističkih istraživanja, pa će
Bransford i Jonhson tvrditi da razumijevanje rečenice ne ovisi samo o našem
znanju o jeziku, već i o našem znanju o svijetu. /3/4/
Prema
ovim autorima, semantička anomalija nastaje samo onda kada se ne može
uspostaviti veza između rečenice i našeg općeg znanja o
svijetu. I drugi autori će u svojim studijama pisati o
kompletnom semantičkom saznanju koje biva na osnovu našeg jezičkog znanja, ali
i znanja o svijetu u kojem djelujemo.
Suština ovih radova se zasniva na tome da slušaoci mogu popuniti informacijske praznine sa svojim prethodnim znanjem, te da kontekst treba da bude a posteriori.
Suština ovih radova se zasniva na tome da slušaoci mogu popuniti informacijske praznine sa svojim prethodnim znanjem, te da kontekst treba da bude a posteriori.
U modernoj lingvistici uvijek se teži uključenju konteksta u
samo značenje , tako da objekat istraživanja ne biva jezik kao neki apstraktni
entitet, nego jezik u upotrebi. /5/ Da bi se govorilo o značenju jedne
rečenice ne zastaje se samo na lingvističkim alatima, već se poseže i za našom
mentalnom gramatikom, tako da se u obzir uzimaju naša indvidualna iskustva,
vjerovanja, intencije, i sama percepcija učesnika, jer sve su to entiteti koji
djeluju na konačno značenje jedne sentence, a sve to zbirno nazivamo kontekstom.
U okviru kognitivne lingvistike glavna tvrdnja jeste da riječi
nemaju značenje, te da riječi koristimo kao puke instrukcije da bismo
obrazovali jedno značenje, tako da polisemija biva norma. Većina riječi
su višeznačne, i sam izabir odgovorajućeg značenja ovisi upravo o kontekstu.
Tradicionalna lingvistika nas uči da postoje konvencionalna značenja riječi,
što se tradicionalno naziva literalnim značenjem. Istina je da konvencionalno
značenje jeste samo jedan dio slagalice koji nas upućuje ka pravom značenju, a
svi ostali dijelovi se odnose na kontekst. /6/
Niti jedna lingvistička jedinica ne biva samostalna, ona je uvijek u odnosu sa drugim jedinicima, pa tako riječ prst svoje pravo značenje crpi u odnosu na riječ ruka.
Niti jedna lingvistička jedinica ne biva samostalna, ona je uvijek u odnosu sa drugim jedinicima, pa tako riječ prst svoje pravo značenje crpi u odnosu na riječ ruka.
Cijelo naše poimanje svijeta funkcioniše na način što određene
entitete dovodimo u vezu sa drugim entitetima i shodno tome obrazujemo svoje
znanje o nečemu ili nekome, i zbog toga kognitivna lingvistika ne razdvaja
semantičko znanje od pragmatičkog, jer je to jedna mreža čiji su entiteti u međusobnom
općenju, tako da je lingvističko znanje uvijek u vezi s pragmatičkim.
Da bismo navedeno bolje razumjeli navest ćemo dvije rečenice u kojima ćemo upotrijebiti riječ crveno , te ćemo potom ukratko prodiskutovati o razlikama u značenju date riječi.
Da bismo navedeno bolje razumjeli navest ćemo dvije rečenice u kojima ćemo upotrijebiti riječ crveno , te ćemo potom ukratko prodiskutovati o razlikama u značenju date riječi.
1. Profesor je crvenom tintom poškrabao
učenikovu vježbanku.
2. Crvena vjeverica gotovo da je izumrla na britanskim otocima. /7/
2. Crvena vjeverica gotovo da je izumrla na britanskim otocima. /7/
U obje rečenice crveno je u funkciji atributa, a semantički
potencijal naše riječi u drugom slučaju se pomjera u odnosu na prvi. U prvoj
rečenici crveno ima značenje jasne crvene boje (vivid red) , dok u drugoj
rečenici to nije slučaj. Kada govorimo o crvenim vjevericama ne mislimo da je
riječ o životinjama koje su potpuno i jasno crvene. Riječ je o vjevericama koje
su braon/smeđesive nijanse crvene boje.
Ova dva primjera nam sugeriraju da značenje riječi ne proizilazi iz konvencionalnih literarnih datih značenja, već iz našeg enciklopedijskog znanja. Ovi primjeri nam takođe kazuju da jedna riječ u različitom okruženju drugih riječi nudi drugačiju interpretaciju značenja. /8/ U engleskom jeziku riječ fast znači brzo, ali u konstrukcijama fast car, fast food, fast woman i fast lane of the motorway ima sasvim različita značenja. /9/
Shodno tome, Evans i Tyler će kazati da je pragmatičko značenje prije nego li kodirano ono ‘pravo’ značenje.
Ova dva primjera nam sugeriraju da značenje riječi ne proizilazi iz konvencionalnih literarnih datih značenja, već iz našeg enciklopedijskog znanja. Ovi primjeri nam takođe kazuju da jedna riječ u različitom okruženju drugih riječi nudi drugačiju interpretaciju značenja. /8/ U engleskom jeziku riječ fast znači brzo, ali u konstrukcijama fast car, fast food, fast woman i fast lane of the motorway ima sasvim različita značenja. /9/
Shodno tome, Evans i Tyler će kazati da je pragmatičko značenje prije nego li kodirano ono ‘pravo’ značenje.
Kontekst i pragmatičko znanje u islamskom pravu:
Nakon što smo se ukratko osvrnuli na pitanje konteksta i našeg
pragmatičkog znanja sada ćemo pogledati kakvu ulogu je kontekst imao i ima u islamskom
pravu.
Kada je posrijedi govor o ugovorima islamski pravnici su nakon
pomnog iščitavanja sakralnih tekstova obrazovali pravno načelo da se djela
cijene prema namjerama, a kao podpravilo koje se odnosi na ugovore
načelo je da znanje o ugovorima se bazira na namjerama i značenjima, a ne na
temelju izrečenog govora i jezičkih paradigmi.
Muḥammad al-Būrnū će u svom djelu
Al-Wağīz fī īḍāḥ qawā’id al-kulliya govoreći o ovom pravnom načelu, te
njegovom razumijevanju kod hanefijskih pravnika kazati sljedeće:
”
Prilikom obrazovanja ugovora ne posmatraju se riječi, koje su dvije strane koje
učestvuju u ugovoru upotrijebile, već se posmatraju njihove prave intencije
namjerene tim govorom kojeg su izrekli prilikom obrazovanja ugovora, jer je
prava namjera istinsko značenje, a ne riječ ili upotrijebljena jezična
konstrukcija, jer šta su to riječi do paradigme za značenja. ” /10/
Navedeni tekst je ustvari suma naših prethodnih kazivanja, a to
je da se ‘pravo’ značenje zasniva na pragmatičkom znanju više nego li na
kodiranom. Pragmatičko znanje u ovom slučaju jeste prava namjera govornika, jer
cilj nam je da razumijemo kontekst i okruženje u kojem je upotrijebljena
određena riječ, jer samo na taj način dolazimo do njenog pravog značenja. Da
bismo ovo načelo valjano razumjeli navest ćemo primjer:
Osoba A je kupila od osobe B neku robu, a potom joj se obratila
riječima: ” Uzmi ovaj rokovnik da bude u emanetu kod tebe dok ti ne donesem
novac za robu koju sam preuzeo.”
U ovom slučaju fokus nam je na riječi emanet. Pod emanetom u pravnoj
terminologiji podrazumijevamo da smo nekome dali nešto na čuvanje, i da predmet
koji je na čuvanju možemo potraživati nazad kada to budemo htjeli. U našem
slučaju riječ emanet nema navedeno značenje, jer je očigledno da osoba A ne ostavlja
ništa na čuvanje, već da kupuje robu od osobe B s odgodom plaćanja, tako da
ostavljanje rokovnika nije emanet o kojem osoba B treba da se brine dok osoba A
ne zatraži povrat rokovnika, već je u ovom slučaju rokovnik ne samo puki
predmet, štaviše, on je u funkciji zaloga, i ovaj slučaj se posmatra na taj
način.
Na primjeru ove rečenice možemo sagledati svu moć semantičkog
potencijala, te bitnost pragmatičkog znanja, a ne samo jezičkog. Riječ emanet u
navedenom primjeru nema svoje literarno značenje kako bi to rekli tradicionalni
lingvisti, već shodno kontekstu, iako ju je govornik upotrijebio možda
neprikladno u datoj situaciji, nas zanima njeno ‘pravo’ značenje, a u ovom
slučaju riječ emanet biva ekvivalent zalogu, a rokovnik naše osobe A koji je
ostavljen kod osobe B biva opredmećivanje zaloga, tako da bismo rečenicu mogli
konstruisati na sljedeći način:
”Uzmi ovaj rokovnik da bude zalog kod tebe dok ti ne donesem
novac za robu koju sam preuzeo.”
Ovaj tekst je vrlo kratka lekcija o kontekstu, ali nadam se
korisna. Kontekst je bitan ne samo da bismo razumjeli pisani tekst, već
općenito da bismo uspješno vodili komunikaciju, i da bismo bolje razumjeli
jedni druge, pa prema tome, ne vodimo se uvijek samo literarnim značenjima, već
težimo tome da uistinu razumijemo šta određena osoba koja nam se obraća želi da
saopći i kakvu informaciju želi da nam prenese.
Autor: Dženan Smajić
Bilješke:
1. Midhat Riđanović, Jezik i njegova
struktura, Šahinapašić, Sarajevo, 1998, str. 289
2. Maria Dolores Porto Requejo, The role of context in word meaning construction, University of Murcia, International journal of english studies; dostupno na adresi: www.um.es/ijes
3. Ibid. str. 2
4. J.D. Bransford i M.K. Johnson, Consideration of some problems of comprehension, Visual Information Processing, New York: Academic Press, 1973, str. 383-483; dostupno na adresi: http://memlab0.eng.yale.edu/PDFs/1973_Bransford_Johnson_Comprehension.pdf
5. Maria Dolores Porto Requejo, The role of context in word meaning construction, University of Murcia, International journal of english studies; dostupno na adresi: www.um.es/ijes, str. 3
6. Ibid. str. 4
7. Vyvyan Evans, Cognitive linguistics; dostupno na adresi: http://www.vyvevans.net/CogLingReview.pdf
8. Ibid.
9. Maria Dolores Porto Requejo, The role of context in word meaning construction, University of Murcia, International journal of english studies; dostupno na adresi: www.um.es/ijes, str. 9
10. Muḥammad al-Būrnū, Al-Wağīz fī īḍāḥ qawā’id al-kulliya, al-Resalah, Bayrūt, 2002, str. 148
2. Maria Dolores Porto Requejo, The role of context in word meaning construction, University of Murcia, International journal of english studies; dostupno na adresi: www.um.es/ijes
3. Ibid. str. 2
4. J.D. Bransford i M.K. Johnson, Consideration of some problems of comprehension, Visual Information Processing, New York: Academic Press, 1973, str. 383-483; dostupno na adresi: http://memlab0.eng.yale.edu/PDFs/1973_Bransford_Johnson_Comprehension.pdf
5. Maria Dolores Porto Requejo, The role of context in word meaning construction, University of Murcia, International journal of english studies; dostupno na adresi: www.um.es/ijes, str. 3
6. Ibid. str. 4
7. Vyvyan Evans, Cognitive linguistics; dostupno na adresi: http://www.vyvevans.net/CogLingReview.pdf
8. Ibid.
9. Maria Dolores Porto Requejo, The role of context in word meaning construction, University of Murcia, International journal of english studies; dostupno na adresi: www.um.es/ijes, str. 9
10. Muḥammad al-Būrnū, Al-Wağīz fī īḍāḥ qawā’id al-kulliya, al-Resalah, Bayrūt, 2002, str. 148
Primjedbe
Objavi komentar